TEKST 26
TEXT 26
Tekst
Verš
jagataḥ śāśvate mate
ekayā yāty anāvṛttim
anyayāvartate punaḥ
jagataḥ śāśvate mate
ekayā yāty anāvṛttim
anyayāvartate punaḥ
Synonyms
Synonyma
śukla – światło; kṛṣṇe – i ciemność; gatī – sposoby odejścia; hi – z pewnością; ete – te dwie; jagataḥ – tego materialnego świata; śāśvate – Ved; mate – według; ekayā – jedną; yāti – udaje się; anāvṛttim – nie ma powrotu; anyayā – drugą; āvartate – powraca; punaḥ – ponownie.
Translation
Překlad
Według Ved, są dwa sposoby opuszczania tego świata – jeden w świetle, drugi w ciemności. Kiedy ktoś odchodzi w świetle, nie powraca nigdy, lecz kto w ciemności odchodzi, ten musi powrócić ponownie.
Podle vyjádření Ved existují dvě cesty odchodu z tohoto světa, jedna plná světla a druhá temná. Ten, kdo odchází cestou světla, se nevrací, zatímco ten, kdo odchází tmou, se musí vrátit.
Purport
Význam
ZNACZENIE:
Ten sam opis odejścia i powrotu cytuje Ācārya Baladeva Vidyābhūṣaṇa z Chāndogya Upaniṣad (5.10.3–5). W ten sposób od niepamiętnych czasów przychodzą i odchodzą osoby pracujące dla zysków i filozofowie spekulanci. Właściwie nie osiągają oni ostatecznego zbawienia, ponieważ nie podporządkowują się Kṛṣṇie.
Ācārya Baladeva Vidyābhūṣaṇa uvádí stejný popis odchodu a návratu, když cituje z Chāndogya Upaniṣady (5.10.3-5). Ti, kdo jednají s touhou po plodech své práce nebo holdují filozofické spekulaci, již od nepaměti odcházejí a znovu se vracejí. Nedosahují konečného osvobození, protože se neodevzdávají Kṛṣṇovi.