Skip to main content

TEKST 11

ТЕКСТ 11

Tekst

Текст

kāyena manasā buddhyā
kevalair indriyair api
yoginaḥ karma kurvanti
saṅgaṁ tyaktvātma-śuddhaye
ка̄йена манаса̄ буддхя̄
кевалаир индрияир апи
йогинах̣ карма курванти
сан̇гам̇ тяктва̄тма-шуддхайе

Synonyms

Дума по дума

kāyena – ciałem; manasā – umysłem; buddhyā – inteligencją; kevalaiḥ – oczyszczony; indriyaiḥ – zmysłami; api – nawet; yoginaḥ – osoby świadome Kṛṣṇy; karma – czyny; kurvanti – spełniają; saṅgam – przywiązanie; tyaktvā – porzucając; ātma – duszy; śuddhaye – w celu oczyszczenia się.

ка̄йена – с тяло; манаса̄ – с ум; буддхя̄ – с интелигентност; кевалаих̣ – пречиства; индрияих̣ – със сетивата; апи – дори; йогинах̣ – Кр̣ш̣н̣а осъзнатите личности; карма – действията; курванти – извършват; сан̇гам – привързаност; тяктва̄ – изоставяйки; а̄тма – на себето; шуддхайе – с цел пречистване.

Translation

Превод

Yogini, uwalniając się od przywiązania, uaktywniają ciało, umysł, inteligencję, a nawet zmysły, w celu oczyszczenia się.

Йогӣте, изоставили всяка привързаност, действат с тяло, ум, интелигентност, и дори със сетивата си, само за да се пречистят.

Purport

Пояснение

ZNACZENIE:
 
Jeśli ktoś działa w świadomości Kṛṣṇy – dla zadowolenia zmysłów Kṛṣṇy – to każdy czyn jego ciała, umysłu, inteligencji, czy nawet zmysłów, wolny jest od zanieczyszczeń materialnych. Czyny osoby świadomej Kṛṣṇy nie mają żadnych materialnych następstw. Zatem oczyszczone czyny, nazywane powszechnie sad-ācāra, mogą być bez trudu spełniane przez działanie w świadomości Kṛṣṇy. Śrī Rūpa Gosvāmī w swojej Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.187) opisuje to w następujący sposób:

Когато се действа в Кр̣ш̣н̣а съзнание, за удовлетворение на сетивата на Кр̣ш̣н̣а, всяко действие, било то на тялото, ума, интелигентността или сетивата, е пречистено от материално замърсяване. Дейностите на Кр̣ш̣н̣а осъзнатия не влекат след себе си материални последици. Затова пречистените дейности, наричани сад-а̄ча̄ра, са лесноосъществими в Кр̣ш̣н̣а съзнание. Шрӣ Рӯпа Госва̄мӣ в своята Бхакти-раса̄мр̣та синдху (1.2.187) описва това по следния начин:

īhā yasya harer dāsye
karmaṇā manasā girā
nikhilāsv apy avasthāsu
jīvan-muktaḥ sa ucyate
ӣха̄ яся харер да̄сйе
карман̣а̄ манаса̄ гира̄
никхила̄св апй авастха̄су
джӣван-муктах̣ са учяте

„Osoba działająca w świadomości Kṛṣṇy, albo innymi słowy, pełniąca służbę dla Kṛṣṇy za pomocą swojego ciała, umysłu, inteligencji i słów, jest osobą wyzwoloną – nawet w tym świecie materialnym, chociaż może być zaangażowana w wiele tzw. materialnych czynności”. Wolna jest ona od fałszywego ego i nie wierzy, że jest tym ciałem materialnym, ani nawet, że jest właścicielem tego ciała. Wie, że nie jest tym ciałem, i że ciało to nie należy do niej. Wie, że sama należy do Kṛṣṇy, i że ciało również jest Jego własnością. Jeśli wszystkie produkty ciała, umysłu, inteligencji, swoje słowa, życie, majątek itd. – cokolwiek tylko posiada – zaangażuje w służbę dla Kṛṣṇy, od razu łączy się z Kṛṣṇą. Jest jednym z Kṛṣṇą i wolna jest od fałszywego ego, które jest przyczyną wiary, że jest się tym ciałem itd. Jest to doskonały stan świadomości Kṛṣṇy.

„Човек, действащ в Кр̣ш̣н̣а съзнание (в служене на Кр̣ш̣н̣а) с тялото, ума, интелигентността и думите си, е освободен още в този материален свят дори да продължава да извършва т.нар. материални дейности“. Той няма фалшиво его, защото не вярва, че е това материално тяло или че е негов собственик. Знае, че не е това тяло и то не му принадлежи. Самият той принадлежи на Кр̣ш̣н̣а и тялото му също принадлежи на Кр̣ш̣н̣а. Когато използва всичко, създадено от тялото, ума, интелигентността, думите, живота, богатството и т.н. – каквото и да притежава – в служене на Кр̣ш̣н̣а, той веднага възстановява връзката си с него. Той е единен с Кр̣ш̣н̣а, освободен от фалшивото его, което го кара да се отъждествява с тялото. Това е съвършеното ниво на Кр̣ш̣н̣а съзнание.