Skip to main content

TEKST 12

ТЕКСТ 12

Tekst

Текст

yuktaḥ karma-phalaṁ tyaktvā
śāntim āpnoti naiṣṭhikīm
ayuktaḥ kāma-kāreṇa
phale sakto nibadhyate
юктах̣ карма-пхалам̇ тяктва̄
ша̄нтим а̄пноти наиш̣т̣хикӣм
аюктах̣ ка̄ма-ка̄рен̣а
пхале сакто нибадхяте

Synonyms

Дума по дума

yuktaḥ – ktoś zaangażowany w służbę oddania; karma-phalam – skutki wszystkich czynów; tyaktvā – porzucając; śāntim – doskonały spokój; āpnoti – osiąga; naiṣṭhikīm – niezachwiany; ayuktaḥ – ktoś nie posiadający świadomości Kṛṣṇy; kāma-kāreṇa – dla korzystania z owoców pracy; phale – w skutki; saktaḥ – przywiązany; nibadhyate – zostaje uwikłany.

юктах̣ – човек, зает с предано служене; карма-пхалам – резултатите от дейността; тяктва̄ – като изоставя; ша̄нтим – съвършен мир; а̄пноти – постига; наиш̣т̣хикӣм – непоколебим; аюктах̣ – човек, който не е в Кр̣ш̣н̣а съзнание; ка̄ма-ка̄рен̣а – за да се наслаждава на резултатите от работата; пхале – с резултата; сактах̣ – привързан; нибадхяте – се оплита.

Translation

Превод

Niezachwiana w swoim oddaniu dusza osiąga doskonały spokój – Mnie ofiarowując owoce wszystkich swoich czynów. Natomiast osoba pozbawiona boskiej świadomości, chciwa owoców swojej pracy – pozostaje w materialnej niewoli.

Неотклонно отдадената душа постига истински мир, защото ми посвещава резултата от своите дейности, докато личността, която не е в единство с Бога и е алчна за плодовете от труда си, се оплита.

Purport

Пояснение

ZNACZENIE:
 
Różnica pomiędzy osobą świadomą Kṛṣṇy, a osobą o świadomości materialnej jest taka, że ta pierwsza przywiązana jest do Kṛṣṇy, podczas gdy ta druga przywiązana jest do owoców swojej pracy. Osoba, która przywiązana jest do Kṛṣṇy i pracuje jedynie dla Niego, jest prawdziwie wyzwoloną osobą i nie jest żądna nagrody za swoją pracę. Bhāgavatam wyjaśnia, że przyczyną pożądania owoców czynu jest koncepcja dualizmu, czyli brak wiedzy o Prawdzie Absolutnej. Kṛṣṇa Osoba Boga, jest Najwyższą Prawdą Absolutną. W świadomości Kṛṣṇy nie ma dualizmu. Wszystko co istnieje jest wytworem energii Kṛṣṇy, a Kṛṣṇa jest wszechdobrem. Zatem czynności w świadomości Kṛṣṇy znajdują się na planie absolutnym; są one transcendentalne i nie mają żadnych następstw materialnych. Dlatego osoba w świadomości Kṛṣṇy napełniona jest pokojem. Tego pokoju nie może jednak posiadać ten, kto zajmuje się obliczaniem zysków, mając na celu zadowalanie zmysłów. Zdanie sobie sprawy z tego, że nie ma życia poza Kṛṣṇą – jest pokojem i wolnością od strachu. Na tym polega tajemnica świadomości Kṛṣṇy.

Разликата между човек в Кр̣ш̣н̣а съзнание и човек с телесно съзнание е, че първият е привързан към Кр̣ш̣н̣а, а вторият е привързан към резултата от дейността. Привързаният към Кр̣ш̣н̣а и работещ единствено за него, е несъмнено освободен; той не се безпокои за плодовете от труда си. В Бха̄гаватам се обяснява, че безпокойството за резултата възниква поради действия, повлияни от двойственостите, т.е. действия без знание за Абсолютната Истина. Кр̣ш̣н̣а е Върховната Абсолютна Истина, Божествената Личност. В Кр̣ш̣н̣а съзнание няма двойственост. Всичко съществуващо е създадено от енергията на Кр̣ш̣н̣а, а Кр̣ш̣н̣а е безкрайното добро. Дейностите в Кр̣ш̣н̣а съзнание са на абсолютно ниво – трансцендентални, без материален резултат. Затова Кр̣ш̣н̣а осъзнатият е изпълнен с мир. Но оня, който е впримчен да пресмята печалбите си за сетивно наслаждение, не може да постигне този мир. Това е тайната на Кр̣ш̣н̣а съзнание: осъзнаването, че няма съществуване извън Кр̣ш̣н̣а, е основание за спокойствие и безстрашие.