Bhagavad-gītā Taka Jaką Jest 5.11

कायेन मनसा बुद्ध्या केवलैरिन्द्रियैरपि ।
योगिन: कर्म कुर्वन्ति सङ्गं त्यक्त्वात्म‍श‍ुद्धये ॥ ११ ॥
kāyena manasā buddhyā
kevalair indriyair api
yoginaḥ karma kurvanti
saṅgaṁ tyaktvātma-śuddhaye

Synonyms

kāyenaciałem; manasāumysłem; buddhyāinteligencją; kevalaiḥoczyszczony; indriyaiḥzmysłami; apinawet; yoginaḥosoby świadome Kṛṣṇy; karmaczyny; kurvantispełniają; saṅgamprzywiązanie; tyaktvāporzucając; ātmaduszy; śuddhayew celu oczyszczenia się.

Translation

Yogini, uwalniając się od przywiązania, uaktywniają ciało, umysł, inteligencję, a nawet zmysły, w celu oczyszczenia się.

Purport

ZNACZENIE:
 
Jeśli ktoś działa w świadomości Kṛṣṇy – dla zadowolenia zmysłów Kṛṣṇy – to każdy czyn jego ciała, umysłu, inteligencji, czy nawet zmysłów, wolny jest od zanieczyszczeń materialnych. Czyny osoby świadomej Kṛṣṇy nie mają żadnych materialnych następstw. Zatem oczyszczone czyny, nazywane powszechnie sad-ācāra, mogą być bez trudu spełniane przez działanie w świadomości Kṛṣṇy. Śrī Rūpa Gosvāmī w swojej Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.187) opisuje to w następujący sposób:
īhā yasya harer dāsye
karmaṇā manasā girā
nikhilāsv apy avasthāsu
jīvan-muktaḥ sa ucyate
„Osoba działająca w świadomości Kṛṣṇy, albo innymi słowy, pełniąca służbę dla Kṛṣṇy za pomocą swojego ciała, umysłu, inteligencji i słów, jest osobą wyzwoloną – nawet w tym świecie materialnym, chociaż może być zaangażowana w wiele tzw. materialnych czynności”. Wolna jest ona od fałszywego ego i nie wierzy, że jest tym ciałem materialnym, ani nawet, że jest właścicielem tego ciała. Wie, że nie jest tym ciałem, i że ciało to nie należy do niej. Wie, że sama należy do Kṛṣṇy, i że ciało również jest Jego własnością. Jeśli wszystkie produkty ciała, umysłu, inteligencji, swoje słowa, życie, majątek itd. – cokolwiek tylko posiada – zaangażuje w służbę dla Kṛṣṇy, od razu łączy się z Kṛṣṇą. Jest jednym z Kṛṣṇą i wolna jest od fałszywego ego, które jest przyczyną wiary, że jest się tym ciałem itd. Jest to doskonały stan świadomości Kṛṣṇy.