Skip to main content

TEKST 6

STIH 6

Tekst

Tekst

karmendriyāṇi saṁyamya
ya āste manasā smaran
indriyārthān vimūḍhātmā
mithyācāraḥ sa ucyate
karmendriyāṇi saṁyamya
ya āste manasā smaran
indriyārthān vimūḍhātmā
mithyācāraḥ sa ucyate

Synonyms

Synonyms

karma-indriyāṇi – pięć aktywnych narządów zmysłów; saṁyamya – kontrolując; yaḥ – każdy, kto; āste – pozostaje; manasā – przez umysł; smaran – myśląc o; indriya-arthān – przedmioty zmysłów; vimūḍha – głupia; ātmā – dusza; mithyā-ācāraḥ – oszust; saḥ – on; ucyate – jest nazywany.

karma-indriyāṇi – pet osjetilnih organa za djelovanje; saṁyamya – obuzdava; yaḥ – onaj tko; āste – nastavi; manasā – u umu; smaran – misliti na; indriya-arthān – predmete osjetila; vimūḍha – budalasta; ātmā – duša; mithyā-ācāraḥ – varalica; saḥ – ona; ucyate – naziva se.

Translation

Translation

Kto powstrzymuje zmysły i organy działania, ale którego umysł zaabsorbowany jest przedmiotami zmysłów, ten z pewnością okłamuje samego siebie i nazywany jest oszustem.

Onaj tko obuzdava aktivna osjetila, ali misli na predmete osjetila zavarava samoga sebe. Takva je osoba varalica.

Purport

Purport

ZNACZENIE:
 
Jest wielu oszustów, którzy odmawiają pracy w świadomości Kṛṣṇy, ale urządzają pokazy medytacji, podczas gdy w rzeczywistości umysły ich są zajęte kontemplowaniem uciech zmysłowych. Tacy symulanci mogą również prowadzić jałowe dyskusje na tematy filozoficzne, mydląc oczy przemądrzałym adoratorom, ale według tego wersetu są oni największymi oszustami. Dla zadowolenia zmysłów można działać w jakimkolwiek charakterze w danym porządku społecznym; jeśli jednak ktoś przestrzega zasad i reguł swojego szczególnego stanu, wtedy może robić stopniowy postęp w oczyszczaniu swojej egzystencji. Kto natomiast jest yoginem na pokaz, podczas gdy w rzeczywistości poszukuje przedmiotów zadowalających zmysły, ten musi zostać nazwany największym oszustem, mimo iż czasami mówi na tematy filozoficzne. Jego wiedza nie ma żadnej wartości, gdyż efekty wiedzy takiego grzesznego człowieka zabierane są przez iluzoryczną energię Pana. Umysł takiego symulanta jest zawsze nieczysty i dlatego jego yoga medytacyjna na pokaz nie ma żadnej wartości.

SMISAO: Ima mnogo varalica koje odbijaju djelovati u svjesnosti Kṛṣṇe, ali prave predstavu od meditacije, dok u umu misle na osjetilno uživanje. Premda mogu govoriti o suhoparnoj filozofiji kako bi zadivili svoje uglađene sljedbenike, prema ovom su stihu najveći prevaranti. Čovjek može radi osjetilnog uživanja obavljati dužnosti bilo kojeg društvenog staleža, ali ako pri tom slijedi pravila i propise svoga staleža, postupno će pročistiti svoje postojanje. No onog tko se predstavlja kao yogī iako traga za predmetima osjetilnog uživanja treba proglasiti najvećim prevarantom, čak i ako ponekad govori o filozofiji. Njegovo znanje nema nikakvu vrijednost, jer plodove znanja takvoga grešnog čovjeka odnosi Gospodinova iluzorna energija. Um takvog varalice uvijek je nečist i stoga njegova predstava od yoge i meditacije nema nikakvu vrijednost.