TEKST 30
TEXT 30
Tekst
Текст
kāryākārye bhayābhaye
bandhaṁ mokṣaṁ ca yā vetti
buddhiḥ sā pārtha sāttvikī
ка̄рйа̄ка̄рйе бгайа̄бгайе
бандгам̇ мокшам̇ ча йа̄ ветті
буддгіх̣ са̄ па̄ртга са̄ттвікı̄
Synonyms
Послівний переклад
pravṛttim – czyniąc; ca – również; nivṛttim – nie czyniąc; ca – i; kārya – co należy czynić; akārye – czego nie należy robić; bhaya – strach; abhaye – i wolność od strachu; bandham – niewola; mokṣam – wyzwolenie; ca – i; yā – ten, który; vetti – wie; buddhiḥ – zrozumienie; sā – to; pārtha – O synu Pṛthy; sāttvikī – w sile dobroci.
правр̣ттім—діючи; ча—також; нівр̣ттім—не діючи; ча—і; ка̄рйа—те, що слід робити; ака̄рйе—те, чого не слід робити; бгайа— страх; абгайе—безстрашність; бандгам—рабство; мокшам—звільнення; ча—і; йа̄—котра; ветті—знає; буддгіх̣—розуміння; са̄— та; па̄ртга—син Пр̣тги; са̄ттвікı̄—у ґун̣і благочестя.
Translation
Переклад
O synu Pṛthy, to rozumienie, dzięki któremu wie się co należy, a czego nie należy robić; czego należy, a czego nie należy się obawiać; co jest przyczyną niewoli, a co prowadzi do wyzwolenia – takie rozumienie właściwe jest sile dobroci.
О сину Пр̣тги, розуміння того, що слід робити, а чого — не слід, чого треба боятись, а чого — не треба, що звільнює, а що, навпаки, сковує — таке розуміння належить до ґун̣и благості.
Purport
Коментар
ZNACZENIE:
Czynności, które wykonywane są zgodnie z zaleceniami pism świętych, nazywane są pravṛtti, czyli czynami, które należy spełniać. Te natomiast czyny, które nie są polecane przez pisma, powinny zostać zarzucone. Kto nie zna wskazówek pism świętych, ten uwikłuje się w działanie i skutki tego działania. Rozumowanie, które za pomocą inteligencji pozwala rozróżniać te rzeczy, jest rozumowaniem w sile dobroci.
Учинки, здійснювані згідно з настановами ш́а̄стр, називають правр̣тті, або діями, які слід виконувати. Діяти ж усупереч ш́а̄стр не слід. Той, хто не знає вказівок ш́а̄стр, заплутується в своїх вчинках та їхніх наслідках. Розуміння, що здатне розпізнати істину за допомогою інтелекту, належить до ґун̣и благочестя.