Skip to main content

TEKSTY 21-22

STIHOVI 21-22

Tekst

Tekst

arjuna uvāca
senayor ubhayor madhye
rathaṁ sthāpaya me ’cyuta
yāvad etān nirīkṣe ’haṁ
yoddhu-kāmān avasthitān
arjuna uvāca
senayor ubhayor madhye
rathaṁ sthāpaya me ’cyuta
yāvad etān nirīkṣe ’haṁ
yoddhu-kāmān avasthitān
kair mayā saha yoddhavyam
asmin raṇa-samudyame
kair mayā saha yoddhavyam
asmin raṇa-samudyame

Synonyms

Synonyms

arjunaḥ uvāca – Arjuna rzekł; senayoḥ – wojsk; ubhayoḥ – obu; madhye – pomiędzy; ratham – rydwan; sthāpaya – proszę prowadź; me – mój; acyuta – O nieomylny; yāvat – tak długo jak; etān – tych wszystkich; nirīkṣe – mogę zobaczyć; aham – Ja; yoddhu-kāmān – pragnąc walczyć; avasthitān – ustawionych na polu bitwy; kaiḥ – z którymi; mayā – przeze mnie; saha – razem; yoddhavyam – muszę walczyć; asmin – w tej; raṇa – walka; samudyame – w próbie.

arjunaḥ uvāca – Arjuna reče; senayoḥ – vojske; ubhayoḥ – obje; madhye – između; ratham – bojna kola; sthāpaya – molim Te, odvezi; me – moja; acyuta – o pouzdani; yāvat – sve dok; etān – sve te; nirīkṣe – mogu pogledati; aham – ja; yoddhu-kāmān – željne borbe; avasthitān – postrojene na bojnom polju; kaiḥ – s kojima; mayā – ja; saha – zajedno; yoddhavyam – moram se boriti; asmin – u ovom; raṇa – sukobu; samudyame – u pokušaju.

Translation

Translation

Arjuna rzekł: O niezawodny, proszę poprowadź mój rydwan pomiędzy obie armie, tak abym mógł ujrzeć tych, którzy pragną walki, i z którymi przyjdzie mi się zetrzeć w tej wielkiej próbie wojennej.

Arjuna reče: O Acyuta, molim Te, odvezi moja kola na sredinu bojnog polja, između dvije vojske, tako da mogu vidjeti sve okupljene osobe, željne borbe, s kojima se moram boriti u ovom velikom oružanom sukobu.

Purport

Purport

ZNACZENIE:
 
Pan Kṛṣṇa jest Najwyższą Osobą Boga, ale z powodu Swojej bezprzyczynowej łaski zaangażował się w służbę dla Swojego przyjaciela. Najwyższy Pan jest zawsze niezawodny w uczuciu dla Swoich wielbicieli, dlatego też Arjuna zwrócił się do Niego w ten sposób. Jako powożący rydwanem musiał On spełniać polecenia Arjuny, a jako że nigdy się z tym nie ociągał, adresowany jest tutaj jako niezawodny. Jednakże, chociaż Pan zgodził się być woźnicą Swojego przyjaciela, Jego najwyższa pozycja nie została zakwestionowana. We wszystkich okolicznościach jest On Najwyższą Osobą Boga, Hṛṣīkeśą, Panem wszystkich zmysłów. Związek pomiędzy Panem a Jego sługą jest bardzo słodki i transcendentalny. Sługa zawsze gotowy jest pełnić służbę dla Pana, i podobnie, Pan zawsze szuka okazji, aby w jakiś sposób służyć Swemu wielbicielowi. Więcej przyjemności czerpie On z tego, gdy jakiś czysty wielbiciel przyjmuje bardziej uprzywilejowaną pozycję i rozkazuje Jemu, niż gdyby Sam miał wydawać polecenia. Jako Pan, rządzi On wszystkimi i nie ma nikogo, kto byłby ponad Nim i Nim rządził. Kiedy jednak czysty wielbiciel wydaje Mu polecenia, czerpie On z tego transcendentalną przyjemność, pomimo tego, że w każdych okolicznościach zajmuje On niezachwianą pozycję Pana.

SMISAO: Premda je Gospodin Kṛṣṇa Svevišnja Božanska Osoba, iz Svoje bezuzročne milosti služio je Svoga prijatelja. On je uvijek privržen Svojim bhaktama i zato je ovdje oslovljen kao Acyuta, pouzdan. Kao vozač bojnih kola morao je izvršiti Arjunine naredbe. Budući da pri tom nije oklijevao, oslovljen je kao pouzdani. Iako je prihvatio položaj vozača bojnih kola Svoga bhakte, Njegov vrhovni položaj nije bio doveden u pitanje. U svim okolnostima, On je Svevišnja Božanska Osoba, Hṛṣīkeśa, gospodar svih osjetila. Odnos između Gospodina i Njegovih slugu transcendentalan je i vrlo sladak. Sluga je uvijek spreman da služi Gospodina, a Gospodin uvijek traži priliku da na neki način služi bhaktu. Gospodin osjeća veće zadovoljstvo kad Njegov čisti bhakta prihvati nadređen položaj i daje Mu naredbe nego kad sam izdaje naredbe. Budući da je gospodar, svatko mora izvršiti Njegove naredbe. Nitko nije viši od Njega i stoga Mu nitko ne može naređivati, ali kad Gospodin vidi da Mu čisti bhakta izdaje naredbe, osjeća transcendentalno zadovoljstvo, iako je nepogrešiv gospodar svih okolnosti.

Arjuna, jako czysty wielbiciel Pana, nie chciał walczyć ze swymi kuzynami. Do wyjścia na pole walki zmusił go upór Duryodhany, który nigdy nie godził się na jakiekolwiek pertraktacje pokojowe. Dlatego ciekaw był, kim są dowódcy strony przeciwnej, obecni na polu walki. Chociaż nie mogło być już mowy o żadnych przedsięwzięciach pokojowych na polu walki, Arjuna chciał zobaczyć ich raz jeszcze i przekonać się, jak bardzo zawzięci są oni w swoim bezsensownym pragnieniu zbędnej wojny.

Kao Gospodinov čisti bhakta, Arjuna se nije želio boriti protiv svojih rođaka i braće, ali ga je na to prisilila nepopustljivost Duryodhane, koji nikada nije pristao na mirovne pregovore. Zato je želio vidjeti vodeće osobe okupljene na bojnom polju. Premda nije bilo ni govora o sklapanju mira na bojnom polju, ponovno ih je htio vidjeti i ustanoviti koliko su čvrsto odlučili zahtijevati nepoželjan rat.