Skip to main content

Bg 2.5

STIH 5

Tekst

Tekst

gurūn ahatvā hi mahānubhāvān
śreyo bhoktuṁ bhaikṣyam apīha loke
hatvārtha-kāmāṁs tu gurūn ihaiva
bhuñjīya bhogān rudhira-pradigdhān
gurūn ahatvā hi mahānubhāvān
śreyo bhoktuṁ bhaikṣyam apīha loke
hatvārtha-kāmāṁs tu gurūn ihaiva
bhuñjīya bhogān rudhira-pradigdhān

Synoniemen

Synonyms

gurūn — de meerderen; ahatvā — niet dodend; hi — beslist; mahā-anu-bhāvān — grote zielen; śreyaḥ — het is beter; bhoktum — genieten van het leven; bhaikṣyam — door te bedelen; api — zelfs; iha — in dit leven; loke — in deze wereld; hatvā — dodend; artha — winst; kāmān — verlangend; tu — maar; gurūn — meerderen; iha — in deze wereld; eva — zeker; bhuñjīya — iemand moet genieten; bhogān — genietbare dingen; rudhira — bloed; pradigdhān — bevlekt met.

gurūn – starije; ahatvā – ne ubiti; hi – zacijelo; mahā-anubhāvān – velike duše; śreyaḥ – bolje je; bhoktum – uživati u životu; bhaikṣyam – proseći; api – čak; iha – u ovom životu; loke – u ovom svijetu; hatvā – ubijajući; artha – dobiti; kāmān – žele; tu – ali; gurūn – starije; iha – u ovom svijetu; eva – zacijelo; bhuñjīya – mora uživati; bhogān – stvari u kojima se može uživati; rudhira – krvlju; pradigdhān – okaljane.

Vertaling

Translation

Het is beter om in deze wereld als bedelaar te leven, dan om te leven ten koste van de levens van grote zielen die mijn leraren zijn. Ook al verlangen ze naar materieel gewin, toch blijven ze mijn meerderen. Wanneer zij gedood worden, zal alles waarvan we genieten, besmeurd zijn met bloed.

Bolje bi bilo živjeti u ovom svijetu od prošenja nego živjeti po cijenu života velikih duša koje su moji učitelji. Premda žele svjetovne dobrobiti, oni su pretpostavljeni. Ako budu ubijeni, sve što uživamo bit će okaljano krvlju.

Betekenisverklaring

Purport

Volgens de regels van de heilige teksten moet een leraar die een verfoeilijke daad begaat en zijn onderscheidingsvermogen heeft verloren, verworpen worden. Bhīṣma en Droṇa waren gedwongen om de kant van Duryodhana te kiezen vanwege zijn financiële steun, maar ze hadden een dergelijke positie niet alleen maar uit financiële overwegingen mogen innemen. Onder zulke omstandigheden hebben ze daarom hun aanzien als leraar verloren. Toch denkt Arjuna dat ze zijn meerderen blijven, en genieten van de materiële winst nadat hij hen gedood heeft, zou daarom gelijkstaan met het genieten van een oorlogsbuit waaraan bloed kleeft.

SMISAO: Prema pravilima svetih spisa učitelj koji postupa sramno i koji je izgubio moć razlikovanja zaslužuje da bude ostavljen. Bhīṣma i Droṇa bili su prisiljeni da stanu na stranu Duryodhane zbog njegove novčane potpore, premda nisu trebali prihvatiti takav položaj samo iz financijskih razloga. Stoga su izgubili ugled učitelja. No Arjuna misli da su unatoč tome ostali njegovi pretpostavljeni i da bi zato uživati u materijalnoj dobiti nakon njihova ubijanja značilo uživati u plijenu okaljanu krvlju.