Bg. 2.5

गुरूनहत्वा हि महानुभावान्
श्रेयो भोक्तुं भैक्ष्यमपीह लोके ।
हत्वार्थकामांस्तु गुरूनिहैव
भुज्ज‍ीय भोगान्‍रुधिरप्रदिग्धान् ॥ ५ ॥
gurūn ahatvā hi mahānubhāvān
śreyo bhoktuṁ bhaikṣyam apīha loke
hatvārtha-kāmāṁs tu gurūn ihaiva
bhuñjīya bhogān rudhira-pradigdhān

Synonyms

gurūnstarije; ahatvāne ubiti; hizacijelo; mahā-anubhāvānvelike duše; śreyaḥbolje je; bhoktumuživati u životu; bhaikṣyamproseći; apičak; ihau ovom životu; lokeu ovom svijetu; hatvāubijajući; arthadobiti; kāmānžele; tuali; gurūnstarije; ihau ovom svijetu; evazacijelo; bhuñjīyamora uživati; bhogānstvari u kojima se može uživati; rudhirakrvlju; pradigdhānokaljane.

Translation

Bolje bi bilo živjeti u ovom svijetu od prošenja nego živjeti po cijenu života velikih duša koje su moji učitelji. Premda žele svjetovne dobrobiti, oni su pretpostavljeni. Ako budu ubijeni, sve što uživamo bit će okaljano krvlju.

Smisao

SMISAO: Prema pravilima svetih spisa učitelj koji postupa sramno i koji je izgubio moć razlikovanja zaslužuje da bude ostavljen. Bhīṣma i Droṇa bili su prisiljeni da stanu na stranu Duryodhane zbog njegove novčane potpore, premda nisu trebali prihvatiti takav položaj samo iz financijskih razloga. Stoga su izgubili ugled učitelja. No Arjuna misli da su unatoč tome ostali njegovi pretpostavljeni i da bi zato uživati u materijalnoj dobiti nakon njihova ubijanja značilo uživati u plijenu okaljanu krvlju.