Bhagavad-gītā Taka Jaką Jest 2.5

गुरूनहत्वा हि महानुभावान्
श्रेयो भोक्तुं भैक्ष्यमपीह लोके ।
हत्वार्थकामांस्तु गुरूनिहैव
भुज्ज‍ीय भोगान्‍रुधिरप्रदिग्धान् ॥ ५ ॥
gurūn ahatvā hi mahānubhāvān
śreyo bhoktuṁ bhaikṣyam apīha loke
hatvārtha-kāmāṁs tu gurūn ihaiva
bhuñjīya bhogān rudhira-pradigdhān

Synonyms

gurūnzwierzchnicy; ahatvānie zabijając; hiz pewnością; mahā-anubhāvānwielkie dusze; śreyaḥlepiej jest; bhoktumcieszyć się życiem; bhaikṣyamżebrając; apinawet; ihaw tym życiu; lokena tym świecie; hatvāzabijając; arthazysk; kāmānpragnąc; tuale; gurūnprzełożeni; ihana tym świecie; evaz pewnością; bhuñjīyamusi cieszyć się; bhogānrzeczy sprawiające radość; rudhirakrew; pradigdhānsplamiony.

Translation

Myślę, że lepiej już zostać żebrakiem, niż żyć kosztem ludzi wielkich duchem, którzy są przecież moimi nauczycielami. Chociaż pragną doczesnych korzyści, niemniej jednak są starsi i są moimi zwierzchnikami. Jeśli oni zostaną zabici, nasze zdobycze splamione będą krwią.

Purport

ZNACZENIE:
 
Według kodeksu życia duchowego, powinno się opuścić nauczyciela, który angażuje się w jakieś wstrętne czyny, i który stracił rozsądek. Bhīṣma i Droṇa byli zobowiązani stanąć po stronie Duryodhany z powodu jego finansowej pomocy dla nich. Ale nie powinni przyjmować takiej pozycji jedynie ze względów finansowych. W takiej sytuacji stracili oni szacunek należny nauczycielom. Arjuna nadal jest zdania, że mimo wszystko pozostają oni nadal jego zwierzchnikami, a radość ze zdobyczy materialnych, które mogą przypaść mu po ich zabiciu, oznaczałaby dla niego cieszenie się łupami splamionymi krwią.