Бг. 2.5

गुरूनहत्वा हि महानुभावान्
श्रेयो भोक्तुं भैक्ष्यमपीह लोके ।
हत्वार्थकामांस्तु गुरूनिहैव
भुज्ज‍ीय भोगान्‍रुधिरप्रदिग्धान् ॥ ५ ॥
гурӯн ахатва̄ хи маха̄нубха̄ва̄н
ш́рейо бхоктум̇ бхаикшйам апӣха локе
хатва̄ртха-ка̄ма̄м̇с ту гурӯн ихаива
бхун̃джӣйа бхога̄н рудхира-прадигдха̄н

Пословный перевод

гурӯнстарших; ахатва̄не убив; хибезусловно; маха̄-анубха̄ва̄нвеликих душ; ш́рейах̣лучше; бхоктумнаслаждаться (жизнью); бхаикшйампрошением милостыни; апидаже; ихаздесь (в этой жизни); локев этом мире; хатва̄убив; артхакорыстное; ка̄ма̄нтех, чье желание; туно; гурӯнстарших; ихаздесь (в этом мире); эвабезусловно; бхун̃джӣйабуду вкушать; бхога̄нпредметы наслаждения; рудхиракровью; прадигдха̄нзапачканные.

Перевод

Уж лучше просить подаяние, чем существовать ценою гибели великих душ, которых я считаю своими учителями. Пусть ими движет корысть, они все равно остаются моими наставниками. Если они погибнут, все то, чем мы собираемся наслаждаться, будет запятнано их кровью.

Комментарий

В священных писаниях сказано, что от учителя, который совершает постыдные поступки и перестает отличать хорошее от дурного, следует отказаться. Бхишма и Дрона чувствовали себя обязанными принять сторону Дурьйодханы, поскольку тот оказывал им материальную поддержку, хотя в таких обстоятельствах они должны были отбросить подобные соображения. Этот поступок лишил их права пользоваться почетом и уважением, которое оказывают учителям. Однако Арджуна продолжает считать их своими наставниками, поэтому для него наслаждаться материальными благами, полученными ценою их жизни, — все равно что наслаждаться трофеями, окропленными кровью.