Skip to main content

42. VERS

제42절

Szöveg

원문

doṣair etaiḥ kula-ghnānāṁ
varṇa-saṅkara-kārakaiḥ
utsādyante jāti-dharmāḥ
kula-dharmāś ca śāśvatāḥ
도샤이레따이 꿀라그나남 doṣair etaiḥ kula-ghnānāṁ
바르나-상까라-까라까이히 varṇa-saṅkara-kārakaiḥ
웃사댠떼 자띠-다르마하 utsādyante jāti-dharmāḥ
꿀라-다르마스짜 샤스바따하 kula-dharmāś ca śāśvatāḥ

Szó szerinti jelentés

동의어

doṣaiḥ – az ilyen hibák által; etaiḥ – mindezek; kula-ghnānām – a család elpusztítóinak; varṇa-saṅkara – nem várt gyermekek; kārakaiḥ – okozói által; utsādyante – elpusztulnak; jāti-dharmāḥ – a köz javát szolgáló tevékenységek; kula-dharmāḥ – családi hagyományok; ca – is; śāśvatāḥ – örök.

도샤이히: 그러한 잘못으로, 에따이히: 이 모든, 꿀라-그나남: 가족을 파괴하는 자들의, 바르나-상까라: 원치 않는 자식들, 까라까이히: 원인이 되는, 웃사댠떼: 파멸하는, 자띠-다르마하: 공동체 사업, 꿀라-다르마하: 가족 전통, 짜: 또한, 샤스바따하: 영원한.

Fordítás

번역

A családi hagyományok elpusztítói – akik így nemkívánt gyermekek világrajöttét idézik elő – gonosz tetteikkel véget vetnek a köz javát és a családi jólétet szolgáló cselekedeteknek.

가족 전통을 말살하고 원치 않는 자식이 생기게끔 하는 자들의 사악한 행위로 인해 모든 종류의 공동체 사업과 가족의 복지 행위가 큰 타격을 입게 됩니다.

Magyarázat

주석

A sanātana-dharma vagy varṇāṣrama-dharma intézménye által az emberi társadalom négy rendje számára meghatározott feladatok a családok jólétét biztosító tevékenységekkel együtt arra szolgálnak, hogy képessé tegyék az emberi lényt arra, hogy eljusson a végső felszabadulásig. Ezért amikor a felelőtlen vezetők megtörik a sanātana-dharma hagyományát, az zavart okoz a társadalomban, aminek eredményeképpen az emberek megfeledkeznek az élet céljáról, Viṣṇuról. Az ilyen vezetőket vakoknak nevezhetjük, akik követőiket a biztos káoszba vezetik.

사나따나 다르마, 즉 바르나스라마 다르마라는 제도에 따른, 인간 사회의 네 계층을 위한 공동체 사업과 가족 복지 행위는 인류에게 궁극적 해방을 선사하기 위해 설계되었다. 그러므로 사회의 무책임한 지도자들에 의한 사나따나 다르마 전통의 파괴는 그 사회에 혼란을 초래하고 결과적으로 삶의 목표인 비쉬누를 잊게 한다. 그러한 지도자를 눈먼 자라고 하며 그런 지도자를 따르는 자들은 틀림없이 혼란에 빠지게 된다.