Skip to main content

STIH 56

TEXT 56

Tekst

Texte

sarva-karmāṇy api sadā
kurvāṇo mad-vyapāśrayaḥ
mat-prasādād avāpnoti
śāśvataṁ padam avyayam
sarva-karmāṇy api sadā
kurvāṇo mad-vyapāśrayaḥ
mat-prasādād avāpnoti
śāśvataṁ padam avyayam

Synonyms

Synonyms

sarva – sve; karmāṇi – djelatnosti; api – premda; sadā – uvijek; kurvāṇaḥ – vrši; mat-vyapāśrayaḥ – pod Mojom zaštitom; mat-prasādāt – Mojom milošću; avāpnoti – dostiže; śāśvatam – vječno; padam – prebivalište; avyayam – neuništivo.

sarva: toutes; karmāṇi: activités; api: bien que; sadā: toujours; kurvāṇaḥ: accomplissant; mat-vyapāśrayaḥ: sous Ma protection; mat-prasādāt: par Ma grâce; avāpnoti: on atteint; śāśvatam: éternelle; padam: la demeure; avyayam: impérissable.

Translation

Translation

Premda Moj čisti bhakta vrši sve vrste djelatnosti pod Mojom zaštitom, Mojom milošću dostiže vječno i neuništivo prebivalište.

Bien qu’occupé à des activités de toutes sortes, celui qui jouit de Ma protection, Mon pur dévot, atteint par Ma grâce l’éternelle et impérissable demeure.

Purport

Purport

SMISAO: Riječ mad-vyapāśrayaḥ znači pod zaštitom Svevišnjeg Gospodina. Da bi se oslobodio materijalnih nečistoća, čisti bhakta djeluje po uputama Svevišnjeg Gospodina ili Njegova predstavnika, duhovnog učitelja. Za čistog bhaktu ne postoji vremensko ograničenje. On je uvijek, dvadeset četiri sata na dan, potpuno zaokupljen djelatnostima koje vrši po naredbi Svevišnjega Gospodina. Gospodin je vrlo ljubazan prema bhakti koji tako djeluje u svjesnosti Kṛṣṇe. Unatoč svim poteškoćama, on na kraju biva uzdignut u transcendentalno prebivalište, Kṛṣṇaloku. Osiguran mu je odlazak tamo; u to nema sumnje. U tom vrhovnom prebivalištu nema promjene; sve je vječno, neuništivo i puno znanja.

Le mot mad-vyapāśrayaḥ signifie « sous la protection du Seigneur Suprême ». Afin de se purifier de la contamination de la matière, le pur dévot agit sous la direction du Seigneur ou de Son représentant, le maître spirituel. Il n’est pas limité par le temps. Il est occupé vingt-quatre heures sur vingt-quatre, sans aucune réserve, à suivre les directives du Seigneur Suprême. Le Seigneur témoigne une infinie bonté au dévot qui s’absorbe ainsi dans la conscience de Kṛṣṇa. En dépit de toutes les difficultés qu’il aura à traverser, celui-ci se verra finalement élevé jusqu’à la demeure transcendantale, Kṛṣṇaloka. L’entrée de cette demeure suprême, où tout est inaltérable, éternel, impérissable et omniscient, lui est assurée.