STIH 23
TEXT 23
Tekst
Texte
arāga-dveṣataḥ kṛtam
aphala-prepsunā karma
yat tat sāttvikam ucyate
arāga-dveṣataḥ kṛtam
aphala-prepsunā karma
yat tat sāttvikam ucyate
Synonyms
Synonyms
niyatam – propisana; saṅga-rahitam – bez vezanosti; arāga-dveṣataḥ – bez ljubavi ili mržnje; kṛtam – učinjeno; aphala-prepsunā – bez želje za plodonosnim rezultatom; karma – djelo; yat – koje; tat – to; sāttvikam – u guṇi vrline; ucyate – naziva se.
niyatam: selon la règle; saṅga-rahitam: sans attachement; arāga-dveṣataḥ: sans attrait ni aversion; kṛtam: accomplie; aphala-prepsunā: par celui qui n’a pas de désir pour le résultat; karma: l’action; yat: qui; tat: celle-là; sāttvikam: dans la vertu; ucyate: est nommée.
Translation
Translation
Djelo učinjeno u skladu s odredbama spisa, bez vezanosti, ljubavi, mržnje ili bez želje za plodonosnim rezultatima, naziva se djelom u guṇi vrline.
Il est dit que l’acte accompli selon les règles, sans attachement, sans attrait ni aversion, et sans rien attendre en retour, procède de la vertu.
Purport
Purport
SMISAO: Dužnosti različitih redova i staleža propisane vedskim spisima koje se obavljaju bez vezanosti ili polaganja prava vlasništva i stoga bez ljubavi ili mržnje, u svjesnosti Kṛṣṇe za zadovoljstvo Svevišnjega, bez zadovoljavanja vlastitih osjetila ili samoga sebe, nazivaju se djelima u guṇi vrline.
Les devoirs réglementaires assignés par les Écritures à chacun des varṇas et āśramas, accomplis sans attachement, sans esprit de possession et donc sans attrait ni aversion, dans la conscience de Kṛṣṇa, pour satisfaire non sa propre personne mais le Suprême, relèvent de la vertu.