Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Smisao
SEDAMNAESTO POGLAVLJE
Vrste vjere
Devanagari
अर्जुन उवाच
ये शास्त्रविधिमुत्सृज्य यजन्ते श्रद्धयान्विता: ।
तेषां निष्ठा तु का कृष्ण सत्त्वमाहो रजस्तम: ॥ १ ॥
ये शास्त्रविधिमुत्सृज्य यजन्ते श्रद्धयान्विता: ।
तेषां निष्ठा तु का कृष्ण सत्त्वमाहो रजस्तम: ॥ १ ॥
Verse text
arjuna uvāca
ye śāstra-vidhim utsṛjya
yajante śraddhayānvitāḥ
teṣāṁ niṣṭhā tu kā kṛṣṇa
sattvam āho rajas tamaḥ
ye śāstra-vidhim utsṛjya
yajante śraddhayānvitāḥ
teṣāṁ niṣṭhā tu kā kṛṣṇa
sattvam āho rajas tamaḥ
Synonyms
arjunaḥ uvāca — Arjuna reče; ye — oni koji; śāstra-vidhim — propise spisa; utsṛjya — odbacujući; yajante — obožavaju; śraddhayā — čvrstu vjeru; anvitāḥ — imaju; teṣām — njihova; niṣṭhā — vjera; tu — međutim; kā — kakva; kṛṣṇa — o Kṛṣṇa; sattvam — u vrlini; āho — ili; rajaḥ — u strasti; tamaḥ — u neznanju.
Translation
Arjuna upita: O Kṛṣṇa, kakav je položaj onih koji ne slijede načela spisa, već obožavaju po vlastitu nahođenju? Jesu li u vrlini, strasti ili neznanju?
Smisao
SMISAO: U trideset devetom stihu četvrtoga poglavlja bilo je rečeno da se osoba vjerna određenoj vrsti obožavanja postupno uzdiže na razinu znanja i dostiže najvišu savršenu razinu mira i blagostanja. U šesnaestom poglavlju bilo je zaključeno da se onaj tko ne slijedi načela spisa naziva asurom, demonom, a onaj tko vjerno slijedi odredbe spisa devom ili polubogom. Međutim, ako netko s vjerom slijedi pravila koja nisu spomenuta u odredbama spisa, kakav je njegov položaj? Kṛṣṇa treba raspršiti tu Arjuninu sumnju. Obožavaju li oni koji stvaraju neku vrstu Boga, birajući ljudsko biće i polažući svoju vjeru u njega, u vrlini, strasti ili neznanju? Dostižu li savršenu razinu života? Mogu li se utemeljiti u pravom znanju i uzdići na najvišu razinu savršenstva? Postižu li osobe koje ne slijede pravila i propise spisa, ali imaju vjeru u nešto i obožavaju bogove, polubogove i ljude, uspjeh u svojim naporima? Arjuna postavlja Kṛṣṇi ova pitanja.
Devanagari
श्रीभगवानुवाच
त्रिविधा भवति श्रद्धा देहिनां सा स्वभावजा ।
सात्त्विकी राजसी चैव तामसी चेति तां शृणु ॥ २ ॥
त्रिविधा भवति श्रद्धा देहिनां सा स्वभावजा ।
सात्त्विकी राजसी चैव तामसी चेति तां शृणु ॥ २ ॥
Verse text
śrī-bhagavān uvāca
tri-vidhā bhavati śraddhā
dehināṁ sā svabhāva-jā
sāttvikī rājasī caiva
tāmasī ceti tāṁ śṛṇu
tri-vidhā bhavati śraddhā
dehināṁ sā svabhāva-jā
sāttvikī rājasī caiva
tāmasī ceti tāṁ śṛṇu
Synonyms
śrī-bhagavān uvāca — Svevišnja Božanska Osoba reče; tri-vidhā — tri vrste; bhavati — postaje; śraddhā — vjera; dehinām — utjelovljenog; sā — ta; sva-bhāva-jā — ovisno o guṇi materijalne prirode; sāttvikī — u guṇi vrline; rājasī — u guṇi strasti; ca — također; eva — zacijelo; tāmasī — u guṇi neznanja; ca — i; iti — tako; tām — to; śṛṇu — počuj.
Translation
Svevišnja Božanska Osoba reče: Ovisno o guṇama prirode koje je stekla, utjelovljena duša može imati tri vrste vjere – u vrlini, strasti i neznanju. Počuj sada o tome.
Smisao
SMISAO: Oni koji znaju pravila i propise spisa, ali ih iz lijenosti ili nemara prestanu slijediti nalaze se pod upravom guṇa materijalne prirode. Ovisno o djelima koja su ranije počinili u guṇi vrline, strasti ili neznanja, stječu prirodu s određenim odlikama. Živo se biće već dugo vremena druži s različitim guṇama prirode. Budući da je u dodiru s materijalnom prirodom, razvija određenu vrstu mentaliteta, ovisno o dodiru s materijalnim guṇama. Ali ta se priroda može promijeniti ako se druži s vjerodostojnim duhovnim učiteljem i slijedi njegove upute i spise. Postupno može promijeniti svoj položaj i uzdići se s razine neznanja ili strasti na razinu vrline. Možemo zaključiti da slijepa vjera u određenoj guṇi ne može pomoći osobi da se uzdigne na savršenu razinu. Ona mora pomno i inteligentno razmotriti stvari u društvu vjerodostojna duhovnog učitelja. Tako može promijeniti svoj položaj i uzdići se do više guṇe prirode.
Devanagari
सत्त्वानुरूपा सर्वस्य श्रद्धा भवति भारत ।
श्रद्धामयोऽयं पुरुषो यो यच्छ्रद्ध: स एव स: ॥ ३ ॥
श्रद्धामयोऽयं पुरुषो यो यच्छ्रद्ध: स एव स: ॥ ३ ॥
Verse text
sattvānurūpā sarvasya
śraddhā bhavati bhārata
śraddhā-mayo ’yaṁ puruṣo
yo yac-chraddhaḥ sa eva saḥ
śraddhā bhavati bhārata
śraddhā-mayo ’yaṁ puruṣo
yo yac-chraddhaḥ sa eva saḥ
Synonyms
Translation
O Bharatin sine, ovisno o svom postojanju pod utjecajem različitih guṇa prirode živo biće razvija određenu vrstu vjere. Smatra se da ima određenu vjeru prema guṇama koje je steklo.
Smisao
SMISAO: Svatko ima određenu vrstu vjere bez obzira na svoj položaj, ali prema naravi koju je stekao smatra se da je njegova vjera u vrlini, strasti ili neznanju. Tako se, u skladu sa svojom vrstom vjere, druži s određenim osobama. Ustvari, kao što je bilo rečeno u petnaestom poglavlju, svako je živo biće, izvorno, djelić Svevišnjeg Gospodina. Zato je izvorno transcendentalno prema svim guṇama materijalne prirode, ali kad zaboravi svoj odnos sa Svevišnjom Božanskom Osobom i dođe u dodir s materijalnom prirodom u uvjetovanu životu, stvara vlastiti položaj, družeći se s raznolikostima materijalne prirode. Umjetna vjera i postojanje, uzrokovani takvim druženjem, materijalne su prirode. Premda živo biće može biti vođeno nekim dojmom ili životnim shvaćanjem, izvorno je nirguṇa, transcendentalno. Zbog toga se mora pročistiti od materijalnih nečistoća koje je steklo kako bi ponovno uspostavilo svoj odnos sa Svevišnjim Gospodinom. Jedini put povratka bez straha jest svjesnost Kṛṣṇe. Ako se utemelji u svjesnosti Kṛṣṇe, osiguran mu je put uzdizanja do savršene razine. Ako ne prihvati ovaj put samospoznaje, sigurno će djelovati pod utjecajem guṇa prirode.
U ovom je stihu vrlo značajna riječ śraddhā, tj. vjera. Śraddhā, vjera, izvorno nastaje iz guṇe vrline. Netko može vjerovati u poluboga ili izmišljenog Boga, ili u neku maštariju. Čvrsta se vjera smatra rezultatom djelovanja materijalne vrline, ali u materijalno uvjetovanom životu nijedno djelo nije potpuno pročišćeno. Pomiješano je. Nije u čistoj vrlini. Čista je vrlina transcendentalna. U pročišćenoj vrlini možemo shvatiti pravu prirodu Svevišnje Božanske Osobe. Sve dok vjera nije potpuno utemeljena u pročišćenoj vrlini, podložna je nečistoćama guṇa materijalne prirode. Nečiste guṇe materijalne prirode dopiru do srca. Tako se vjera stvara prema stanju srca u dodiru s određenom guṇom materijalne prirode. Ako je nečije srce u guṇi vrline, trebamo shvatiti da je i njegova vjera u guṇi vrline. Ako je srce u guṇi strasti, i vjera je u guṇi strasti. Ako je srce u guṇi tame, iluzije, i vjera je tako nečista. U ovom svijetu postoje različite vrste vjere i zbog različitih vjera različite religije. Pravo je načelo pobožne vjere u guṇi čiste vrline, ali budući da srce nije čisto, postoje razne vrste religijskih načela. Tako, prema raznim vrstama vjere, postoje razne vrste obožavanja.
Devanagari
यजन्ते सात्त्विका देवान्यक्षरक्षांसि राजसा: ।
प्रेतान्भूतगणांश्चान्ये यजन्ते तामसा जना: ॥ ४ ॥
प्रेतान्भूतगणांश्चान्ये यजन्ते तामसा जना: ॥ ४ ॥
Verse text
yajante sāttvikā devān
yakṣa-rakṣāṁsi rājasāḥ
pretān bhūta-gaṇāṁś cānye
yajante tāmasā janāḥ
yakṣa-rakṣāṁsi rājasāḥ
pretān bhūta-gaṇāṁś cānye
yajante tāmasā janāḥ
Synonyms
Translation
Ljudi u guṇi vrline obožavaju polubogove, ljudi u guṇi strasti obožavaju demone, a ljudi u guṇi neznanja obožavaju sablasti i duhove.
Smisao
SMISAO: U ovom stihu Svevišnja Božanska Osoba opisuje razne vrste obožavatelja prema njihovim vanjskim djelatnostima. Prema odredbi spisa samo je Svevišnja Božanska Osoba vrijedna obožavanja, ali oni koji ne poznaju dobro spise ili ne slijede vjerno njihove odredbe obožavaju razne predmete obožavanja, ovisno o svom položaju u guṇama materijalne prirode. Osobe u vrlini obično obožavaju polubogove, u koje se ubrajaju Brahmā, Śiva i drugi polubogovi kao što su Indra, Candra i bog Sunca. Postoje razni polubogovi. Osobe u vrlini obožavaju određenog poluboga s određenim ciljem. Osobe u guṇi strasti obožavaju demone. Sjećamo se da je za vrijeme Drugog svjetskog rata jedan čovjek u Calcutti obožavao Hitlera, jer je zahvaljujući ratu zgrnuo ogromno bogatstvo, poslujući na crnoj burzi. Osobe u guṇama strasti i neznanja obično izabiru moćnoga čovjeka za Boga. Misle da svakoga mogu obožavati kao Boga i da će steći isti rezultat.
Ovdje je jasno rečeno da ljudi u guṇi strasti obožavaju i stvaraju takve bogove, a ljudi u guṇi neznanja, ili tame, obožavaju duhove mrtvaca. Katkada izvode obred obožavanja pred grobom nekog mrtvaca. Smatra se da je seksualno služenje također u guṇi tame. U zabačenim selima Indije postoje obožavatelji sablasti. Vidjeli smo da u Indiji niži slojevi ljudi ponekad idu u šumu i ako znaju da u nekom drvetu živi sablast, obožavaju to drvo i prinose mu žrtve. Te razne vrste obožavanja ne predstavljaju obožavanje Boga. Obožavanje Boga namijenjeno je za osobe koje su transcendentalno utemeljene u čistoj vrlini. U Śrīmad-Bhāgavatamu (4.3.23) rečeno je – sattvaṁ viśuddhaṁ vasudeva-śabditam: „Čovjek utemeljen u čistoj vrlini obožava Vāsudevu". To znači da Svevišnju Božansku Osobu mogu obožavati osobe utemeljene na transcendentalnoj razini, koje su se potpuno pročistile od materijalnih guṇa prirode.
Smatra se da su impersonalisti u guṇi vrline. Oni obožavaju pet polubogova. Obožavaju neosobni oblik Viṣṇua u materijalnom svijetu, poznat kao filozofski Viṣṇu. Viṣṇu je ekspanzija Svevišnje Božanske Osobe, ali impersonalisti ne vjeruju u Svevišnju Božansku Osobu i zato zamišljaju da je Viṣṇuov oblik samo jedan vid neosobnog Brahmana. Isto tako zamišljaju da je Brahmā neosobni oblik u materijalnoj guṇi strasti. Tako ponekad opisuju pet vrsta bogova vrijednih obožavanja, ali na kraju odbacuju sve obožavane bogove, jer misle da je neosobni Brahman prava istina. Možemo zaključiti da se razne odlike materijalnih guṇa prirode mogu pročistiti druženjem s osobama transcendentalne prirode.
Devanagari
अशास्त्रविहितं घोरं तप्यन्ते ये तपो जना: ।
दम्भाहङ्कारसंयुक्ता: कामरागबलान्विता: ॥ ५ ॥
कर्षयन्त: शरीरस्थं भूतग्राममचेतस: ।
मां चैवान्त: शरीरस्थं तान्विद्ध्यासुरनिश्चयान् ॥ ६ ॥
दम्भाहङ्कारसंयुक्ता: कामरागबलान्विता: ॥ ५ ॥
कर्षयन्त: शरीरस्थं भूतग्राममचेतस: ।
मां चैवान्त: शरीरस्थं तान्विद्ध्यासुरनिश्चयान् ॥ ६ ॥
Verse text
aśāstra-vihitaṁ ghoraṁ
tapyante ye tapo janāḥ
dambhāhaṅkāra-saṁyuktāḥ
kāma-rāga-balānvitāḥ
tapyante ye tapo janāḥ
dambhāhaṅkāra-saṁyuktāḥ
kāma-rāga-balānvitāḥ
karṣayantaḥ śarīra-sthaṁ
bhūta-grāmam acetasaḥ
māṁ caivāntaḥ śarīra-sthaṁ
tān viddhy āsura-niścayān
bhūta-grāmam acetasaḥ
māṁ caivāntaḥ śarīra-sthaṁ
tān viddhy āsura-niścayān
Synonyms
aśāstra — nisu u spisima; vihitam — propisane; ghoram — štetne po druge; tapyante — podvrgavaju se; ye — one koje; tapaḥ — strogostima; janāḥ — osobe; dambha — ponosom; ahaṅkāra — i sebičnošću; saṁyuktāḥ — obuzete; kāma — požude; rāga — i vezanosti; bala — snagom; anvitāḥ — gonjene; karṣayantaḥ — muče; śarīra-stham — koji se nalazi u tijelu; bhūta-grāmam — spoj materijalnih elemenata; acetasaḥ — zavedenog mentaliteta; mām — Mene; ca — također; eva — zacijelo; antaḥ — unutra; śarīra-stham — prebivam u tijelu; tān — oni; viddhi — znaj; āsura-niścayān — demoni.
Translation
Oni koji se podvrgavaju oštrim strogostima i pokorama koje nisu preporučene u spisima i vrše ih iz ponosa i sebičnosti, gonjeni požudom i vezanošću, koji su budalasti i muče materijalne elemente u tijelu, kao i Nad-dušu koja u tijelu prebiva, poznati su kao demoni.
Smisao
SMISAO: Neke osobe izmišljaju strogosti i pokore koje nisu spomenute u spisima. Na primjer, post sa skrivenom pobudom, kao što je ostvarenje čisto političkog cilja, nije propisan u spisima. Spisi preporučuju post radi ostvarivanja duhovnog napretka, a ne političkog ili društvenog cilja. Prema Bhagavad-gīti osobe koje vrše takve strogosti zacijelo su demonske. Njihova se djela protive odredbama spisa i ne pružaju ljudima dobrobit. Ustvari, oni djeluju iz ponosa, lažnog ega, požude i vezanosti za materijalno uživanje. Takve djelatnosti predstavljaju uznemirenje ne samo za spoj materijalnih elemenata od kojih je tijelo načinjeno, već i za samu Svevišnju Božansku Osobu koja u tijelu živi. Takav neovlašteni post ili strogosti koje se vrše radi ostvarivanja političkog cilja nedvojbeno jako uznemiruju druge i nisu spomenuti u vedskoj književnosti. Demonska osoba može misliti da tom metodom može prisiliti svoga neprijatelja ili protivničku stranu da udovolji njezinoj želji, ali ponekad se događa da zbog takvog posta umre. Svevišnja Božanska Osoba ne odobrava takva djela i takve osobe naziva demonima. Čineći takva djela osoba nanosi uvrede Svevišnjoj Božanskoj Osobi, jer krši odredbe vedskih spisa. U vezi s tim, značajna je riječ acetasaḥ. Osobe normalnog uma moraju se pokoravati odredbama spisa. Oni koji nisu u takvom stanju zanemaruju i krše spise te izmišljaju vlastiti način vršenja strogosti i pokora. Trebamo uvijek imati na umu krajnje odredište demonskih ljudi, opisano u šesnaestom poglavlju. Gospodin ih prisiljava da se rode u maternicama demonskih osoba. Stoga će život za životom slijediti demonska načela, nesvjesni svoga odnosa sa Svevišnjom Božanskom Osobom. No ako imaju sreću da ih vodi duhovni učitelj, koji im može pokazati put vedske mudrosti, mogu se izbaviti iz ove zapletenosti i na kraju dostići vrhovni cilj.
Devanagari
आहारस्त्वपि सर्वस्य त्रिविधो भवति प्रिय: ।
यज्ञस्तपस्तथा दानं तेषां भेदमिमं शृणु ॥ ७ ॥
यज्ञस्तपस्तथा दानं तेषां भेदमिमं शृणु ॥ ७ ॥
Verse text
āhāras tv api sarvasya
tri-vidho bhavati priyaḥ
yajñas tapas tathā dānaṁ
teṣāṁ bhedam imaṁ śṛṇu
tri-vidho bhavati priyaḥ
yajñas tapas tathā dānaṁ
teṣāṁ bhedam imaṁ śṛṇu
Synonyms
Translation
Ovisno o tri guṇe materijalne prirode, postoje tri vrste omiljene hrane, žrtvovanja, strogosti i milostinje. Počuj sada o njihovim razlikama.
Smisao
SMISAO: Ovisno o različitim položajima u guṇama materijalne prirode, postoje razlike u načinu ishrane, vršenju žrtvovanja, strogosti i davanju milostinje. Sve se ove djelatnosti ne vrše na istoj razini. Oni koji mogu analitički shvatiti kakve se djelatnosti vrše u kojoj guṇi materijalne prirode istinski su mudri. Budalaste osobe smatraju da su sve vrste žrtvovanja, hrane ili milostinje iste i ne mogu uočiti razlike. Neki misionari zastupaju mišljenje da čovjek može raditi sve što hoće i dostići savršenstvo, ali takvi budalasti vođe ne postupaju u skladu s odredbama spisa. Izmišljaju vlastite puteve i zavode ljude.
Devanagari
आयु:सत्त्वबलारोग्यसुखप्रीतिविवर्धना: ।
रस्या: स्निग्धा: स्थिरा हृद्या आहारा: सात्त्विकप्रिया: ॥ ८ ॥
रस्या: स्निग्धा: स्थिरा हृद्या आहारा: सात्त्विकप्रिया: ॥ ८ ॥
Verse text
āyuḥ-sattva-balārogya-
sukha-prīti-vivardhanāḥ
rasyāḥ snigdhāḥ sthirā hṛdyā
āhārāḥ sāttvika-priyāḥ
sukha-prīti-vivardhanāḥ
rasyāḥ snigdhāḥ sthirā hṛdyā
āhārāḥ sāttvika-priyāḥ
Synonyms
Translation
Hrana koja je draga osobama u guṇi vrline produžava život, pročišćava postojanje i daje snagu, zdravlje, sreću i zadovoljstvo. Takva je hrana sočna, masna i zdrava i godi srcu.
Devanagari
कट्वम्ललवणात्युष्णतीक्ष्णरूक्षविदाहिन: ।
आहारा राजसस्येष्टा दु:खशोकामयप्रदा: ॥ ९ ॥
आहारा राजसस्येष्टा दु:खशोकामयप्रदा: ॥ ९ ॥
Verse text
kaṭv-amla-lavaṇāty-uṣṇa-
tīkṣṇa-rūkṣa-vidāhinaḥ
āhārā rājasasyeṣṭā
duḥkha-śokāmaya-pradāḥ
tīkṣṇa-rūkṣa-vidāhinaḥ
āhārā rājasasyeṣṭā
duḥkha-śokāmaya-pradāḥ
Synonyms
Translation
Hrana koja je previše gorka, kisela, slana, ljuta, oštra, suha i vruća draga je osobama u guṇi strasti. Takva hrana uzrokuje nesreću, bijedu i bolest.
Devanagari
यातयामं गतरसं पूति पर्युषितं च यत् ।
उच्छिष्टमपि चामेध्यं भोजनं तामसप्रियम् ॥ १० ॥
उच्छिष्टमपि चामेध्यं भोजनं तामसप्रियम् ॥ १० ॥
Verse text
yāta-yāmaṁ gata-rasaṁ
pūti paryuṣitaṁ ca yat
ucchiṣṭam api cāmedhyaṁ
bhojanaṁ tāmasa-priyam
pūti paryuṣitaṁ ca yat
ucchiṣṭam api cāmedhyaṁ
bhojanaṁ tāmasa-priyam
Synonyms
Translation
Hrana koja je pripremljena više od tri sata prije jela, hrana koja je bezukusna, trula i smrdljiva i hrana koja se sastoji od ostataka i nedodirljivih stvari draga je osobama u guṇi tame.
Smisao
SMISAO: Hrana treba produžiti život, pročistiti um i povećati tjelesnu snagu. To je njezina jedina svrha. U prošlosti su veliki autoriteti izabrali hranu koja najbolje održava zdravlje i produžava život, kao što su mliječni proizvodi, šećer, riža, pšenica, voće i povrće. Ta hrana je vrlo draga ljudima u guṇi vrline. Neka druga hrana, koja sama po sebi nije vrlo ukusna, kao pečeni kukuruz i šećerni sirup, može se učiniti ukusnom ako se pomiješa s mlijekom ili sličnim namirnicama. Onda je u guṇi vrline. Sva je ta hrana po prirodi čista i sasvim se razlikuje od nedodirljivih stvari kao što su meso i alkohol. Masna hrana spomenuta u osmom stihu nema nikakve veze sa životinjskom mašću dobivenom klanjem. Životinjska je mast dostupna u obliku mlijeka, najdivnije hrane. Mlijeko, maslac, sir i slični proizvodi daju životinjsku mast u obliku koji isključuje bilo kakvu potrebu za ubijanjem nedužnih stvorenja. Ljudi ubijaju životinje samo zbog surovosti. Civilizirana metoda dobivanja potrebne masti je prerada mlijeka. Klanje je metoda podljudi. Suhi grašak, dāl, nemljevena pšenica i slične namirnice sadrže obilje bjelančevina.
Hrana u guṇi strasti, koja je gorka, preslana, preljuta ili sadrži previše čilija, uzrokuje bijedu, jer smanjuje sluz u želucu i tako vodi k bolesti. Hrana u guṇi neznanja ili tame obično nije svježa. Smatra se da je svaka hrana skuhana više od tri sata prije jela (izuzev prasādama, hrane ponuđene Gospodinu) u guṇi tame. Budući da se kvari, takva hrana neugodno miriše, što često privlači ljude u toj guṇi, ali odbija osobe u guṇi vrline.
Ostaci hrane mogu se jesti samo kad predstavljaju dio obroka koji je bio ponuđen Svevišnjem Gospodinu ili koji su prvo kušale svete osobe, osobito duhovni učitelj. Inače se smatra da su ostaci hrane u guṇi tame i da povećavaju zarazu ili bolest. Iako je takva hrana vrlo ukusna za osobe u guṇi tame, ljudi u guṇi vrline je ne vole i ne dodiruju. Najbolja je hrana ona koja je ponuđena Svevišnjoj Božanskoj Osobi. U Bhagavad-gīti Svevišnji Gospodin kaže da prihvaća jela od povrća, brašna i mlijeka, kada se ponude s predanošću. Patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyam. Naravno, predanost i ljubav glavne su stvari koje Svevišnja Božanska Osoba prihvaća, ali je također spomenuto da se prasādam treba pripremiti na određen način. Svaka hrana pripremljena po uputama spisa i ponuđena Svevišnjoj Božanskoj Osobi može se jesti, čak i ako je davno pripremljena, jer je transcendentalna. Prema tome, da bismo hranu učinili antiseptičnom, jestivom i ukusnom za svakoga, trebamo je ponuditi Svevišnjoj Božanskoj Osobi.
Devanagari
अफलाकाङ्क्षिभिर्यज्ञो विधिदिष्टो य इज्यते ।
यष्टव्यमेवेति मन: समाधाय स सात्त्विक: ॥ ११ ॥
यष्टव्यमेवेति मन: समाधाय स सात्त्विक: ॥ ११ ॥
Verse text
aphalākāṅkṣibhir yajño
vidhi-diṣṭo ya ijyate
yaṣṭavyam eveti manaḥ
samādhāya sa sāttvikaḥ
vidhi-diṣṭo ya ijyate
yaṣṭavyam eveti manaḥ
samādhāya sa sāttvikaḥ
Synonyms
Translation
Žrtvovanje koje prema odredbama spisa, iz dužnosti, vrše oni koji ne žele nagradu ima prirodu vrline.
Smisao
SMISAO: Ljudi obično prinose žrtve s nekom namjerom, ali ovdje je rečeno da se žrtvovanje treba vršiti bez takve želje, iz dužnosti. Uzmimo, na primjer, izvođenje obreda u hramovima ili crkvama. Ljudi ih obično izvode kako bi stekli materijalnu dobrobit, ali takvo žrtvovanje nije u guṇi vrline. Čovjek treba otići u hram ili crkvu iz dužnosti, odati poštovanje Svevišnjoj Božanskoj Osobi i ponuditi cvijeće i hranu. Svatko misli da nema koristi od posjećivanja hrama samo radi obožavanja Boga. No u odredbama spisa nije preporučeno obožavanje radi materijalne dobrobiti. Hram trebamo posjećivati samo da bismo odali poštovanje Božanstvu. To će nas dovesti u guṇu vrline. Svaki je civiliziran čovjek dužan pokoravati se naredbama spisa i odavati poštovanje Svevišnjoj Božanskoj Osobi.
Devanagari
अभिसन्धाय तु फलं दम्भार्थमपि चैव यत् ।
इज्यते भरतश्रेष्ठ तं यज्ञं विद्धि राजसम् ॥ १२ ॥
इज्यते भरतश्रेष्ठ तं यज्ञं विद्धि राजसम् ॥ १२ ॥
Verse text
abhisandhāya tu phalaṁ
dambhārtham api caiva yat
ijyate bharata-śreṣṭha
taṁ yajñaṁ viddhi rājasam
dambhārtham api caiva yat
ijyate bharata-śreṣṭha
taṁ yajñaṁ viddhi rājasam
Synonyms
Translation
O vođo Bhārata, znaj da je žrtvovanje koje se vrši radi stjecanja materijalne dobrobiti ili zbog ponosa u guṇi strasti.
Smisao
SMISAO: Katkada se žrtvovanja i obredi izvode radi uzdizanja u rajsko kraljevstvo ili radi stjecanja materijalne dobrobiti u ovom svijetu. Smatra se da su takva žrtvovanja ili obredi u guṇi strasti.
Devanagari
विधिहीनमसृष्टान्नं मन्त्रहीनमदक्षिणम् ।
श्रद्धाविरहितं यज्ञं तामसं परिचक्षते ॥ १३ ॥
श्रद्धाविरहितं यज्ञं तामसं परिचक्षते ॥ १३ ॥
Verse text
vidhi-hīnam asṛṣṭānnaṁ
mantra-hīnam adakṣiṇam
śraddhā-virahitaṁ yajñaṁ
tāmasaṁ paricakṣate
mantra-hīnam adakṣiṇam
śraddhā-virahitaṁ yajñaṁ
tāmasaṁ paricakṣate
Synonyms
Translation
Smatra se da je svako žrtvovanje u kojem se zanemaruju odredbe spisa, u kojem se ne dijeli prasādam [duhovna hrana], u kojem se ne recitiraju vedske himne i ne nagrađuju svećenici i koje se vrši bez vjere, u guṇi neznanja.
Smisao
SMISAO: Vjera u guṇi tame ili neznanja zapravo je bezvjerje. Ljudi ponekad obožavaju nekog poluboga samo da bi zaradili novac koji onda troše na razbibrigu, ne obazirući se na odredbe spisa. Takve se obredne predstave pobožnosti smatraju neiskrenim. Izvode se u guṇi tame i stvaraju demonski mentalitet, ne pružajući dobrobit ljudskom društvu.
Devanagari
देवद्विजगुरुप्राज्ञपूजनं शौचमार्जवम् ।
ब्रह्मचर्यमहिंसा च शारीरं तप उच्यते ॥ १४ ॥
ब्रह्मचर्यमहिंसा च शारीरं तप उच्यते ॥ १४ ॥
Verse text
deva-dvija-guru-prājña-
pūjanaṁ śaucam ārjavam
brahmacaryam ahiṁsā ca
śārīraṁ tapa ucyate
pūjanaṁ śaucam ārjavam
brahmacaryam ahiṁsā ca
śārīraṁ tapa ucyate
Synonyms
Translation
Obožavanje Svevišnjeg Gospodina, brāhmaṇa, duhovnog učitelja i nadređenih, kao što su otac i majka, čistoća, jednostavnost, celibat i nenasilje predstavljaju strogosti tijela.
Smisao
SMISAO: Vrhovni Bog ovdje objašnjava razne vrste strogosti i pokora. Najprije objašnjava strogosti i pokore tijela. Čovjek treba odavati ili naučiti odavati poštovanje Bogu ili polubogovima, savršenim, kvalificiranim brāhmaṇama, duhovnom učitelju, nadređenima kao što su otac i majka i svakome tko je upućen u vedsko znanje. Njima treba iskazati dolično poštovanje. Treba održavati unutarnju i vanjsku čistoću i naučiti se jednostavno ponašati. Ne smije činiti djela koja spisi ne odobravaju. Ne smije se upuštati u spolne odnose izvan braka, jer ih spisi dopuštaju samo u braku. To se naziva celibatom. To su pokore i strogosti tijela.
Devanagari
अनुद्वेगकरं वाक्यं सत्यं प्रियहितं च यत् ।
स्वाध्यायाभ्यसनं चैव वाङ्मयं तप उच्यते ॥ १५ ॥
स्वाध्यायाभ्यसनं चैव वाङ्मयं तप उच्यते ॥ १५ ॥
Verse text
anudvega-karaṁ vākyaṁ
satyaṁ priya-hitaṁ ca yat
svādhyāyābhyasanaṁ caiva
vāṅ-mayaṁ tapa ucyate
satyaṁ priya-hitaṁ ca yat
svādhyāyābhyasanaṁ caiva
vāṅ-mayaṁ tapa ucyate
Synonyms
Translation
Izgovaranje ugodnih, istinitih riječi koje pružaju dobrobit i ne uznemiruje druge te redovito recitiranje vedskih spisa predstavljaju strogosti govora.
Smisao
SMISAO: Čovjek ne bi trebao svojim riječima uznemiravati umove drugih. Naravno, kad učitelj govori, može reći istinu kako bi poučio svoje učenike, ali ne bi trebao govoriti onima koji nisu njegovi učenici, ako će time uznemiriti njihove umove. To je pokora govora. Uz to ne bi trebao govoriti gluposti. U duhovnim krugovima riječi se obično potkrepljuju navodima spisa. Osoba treba odmah navesti mjerodavne spise kako bi potvrdila svoje riječi. U isto vrijeme, takav govor treba biti vrlo ugodan. Takve rasprave pružaju najvišu dobrobit i uzdižu ljudsko društvo. Postoji neograničeni broj vedskih spisa, koje osoba treba proučavati. To se naziva strogošću govora.
Devanagari
मन:प्रसाद: सौम्यत्वं मौनमात्मविनिग्रह: ।
भावसंशुद्धिरित्येतत्तपो मानसमुच्यते ॥ १६ ॥
भावसंशुद्धिरित्येतत्तपो मानसमुच्यते ॥ १६ ॥
Verse text
manaḥ-prasādaḥ saumyatvaṁ
maunam ātma-vinigrahaḥ
bhāva-saṁśuddhir ity etat
tapo mānasam ucyate
maunam ātma-vinigrahaḥ
bhāva-saṁśuddhir ity etat
tapo mānasam ucyate
Synonyms
manaḥ-prasādaḥ — zadovoljstvo uma; saumyatvam — nedvolično ophođenje prema drugima; maunam — ozbiljnost; ātma — nad sobom; vinigrahaḥ — vladanje; bhāva — svoje prirode; saṁśuddhiḥ — pročišćenje; iti — tako; etat — to; tapaḥ — strogost; mānasam — uma; ucyate — kaže se.
Translation
Zadovoljstvo, jednostavnost, ozbiljnost, samoovladanost i pročišćenje postojanja, strogosti su uma.
Smisao
SMISAO: Vršiti strogosti uma znači odvojiti um od osjetilnog uživanja. Um trebamo naviknuti da uvijek misli na pružanje dobrobiti drugima. Najbolji trening za um je ozbiljnost u razmišljanju. Ne bismo trebali odstupiti od svjesnosti Kṛṣṇe i moramo uvijek izbjegavati osjetilno uživanje. Pročistiti svoju prirodu znači postati svjestan Kṛṣṇe. Zadovoljstvo uma možemo steći samo ako odvojimo um od misli o osjetilnom uživanju. Što više mislimo na osjetilno uživanje, to više um postaje nezadovoljan. U sadašnjem dobu nepotrebno zaokupljamo um raznim načinima zadovoljavanja osjetila i zato ne može postati zadovoljan. Trebamo ga zaokupiti čitanjem vedskih spisa, punih priča koje pružaju zadovoljstvo, kao što su priče u Purāṇama i Mahābhārati. To je najbolji način. Možemo iskoristiti to znanje i tako se pročistiti. Um ne smije biti dvoličan i treba misliti na dobrobit svih živih bića. Šutiti znači uvijek misliti na samospoznaju. U tom smislu se osoba svjesna Kṛṣṇe savršeno pridržava šutnje. Vladati umom znači odvojiti ga od osjetilnog uživanja. Trebamo se otvoreno ophoditi prema drugima i tako pročistiti svoje postojanje. Sve te odlike zajedno predstavljaju strogosti umnih djelatnosti.
Devanagari
श्रद्धया परया तप्तं तपस्तत्त्रिविधं नरै: ।
अफलाकाङ्क्षिभिर्युक्तै: सात्त्विकं परिचक्षते ॥ १७ ॥
अफलाकाङ्क्षिभिर्युक्तै: सात्त्विकं परिचक्षते ॥ १७ ॥
Verse text
śraddhayā parayā taptaṁ
tapas tat tri-vidhaṁ naraiḥ
aphalākāṅkṣibhir yuktaiḥ
sāttvikaṁ paricakṣate
tapas tat tri-vidhaṁ naraiḥ
aphalākāṅkṣibhir yuktaiḥ
sāttvikaṁ paricakṣate
Synonyms
Translation
Ova trostruka strogost, koju s transcendentalnom vjerom vrše ljudi koji ne očekuju materijalne dobrobiti, već djeluju samo radi Svevišnjeg, naziva se strogošću u vrlini.
Devanagari
सत्कारमानपूजार्थं तपो दम्भेन चैव यत् ।
क्रियते तदिह प्रोक्तं राजसं चलमध्रुवम् ॥ १८ ॥
क्रियते तदिह प्रोक्तं राजसं चलमध्रुवम् ॥ १८ ॥
Verse text
satkāra-māna-pūjārthaṁ
tapo dambhena caiva yat
kriyate tad iha proktaṁ
rājasaṁ calam adhruvam
tapo dambhena caiva yat
kriyate tad iha proktaṁ
rājasaṁ calam adhruvam
Synonyms
Translation
Kaže se da je pokora izvršena iz ponosa, radi stjecanja poštovanja, ugleda i obožavanja, u guṇi strasti. Takva pokora nije ni postojana niti stalna.
Smisao
SMISAO: Ljudi katkada vrše pokore i strogosti kako bi privukli ljude i stekli ugled, poštovanje i divljenje drugih. Osobe u guṇi strasti prihvaćaju obožavanje od svojih podčinjenih i dopuštaju da im peru stopala i daju bogatstvo. Smatra se da je takvo obožavanje umjetno uzrokovano vršenjem pokora u guṇi strasti. Njegovi su rezultati privremeni; mogu trajati neko vrijeme, ali nisu trajni.
Devanagari
मूढग्राहेणात्मनो यत्पीडया क्रियते तप: ।
परस्योत्सादनार्थं वा तत्तामसमुदाहृतम् ॥ १९ ॥
परस्योत्सादनार्थं वा तत्तामसमुदाहृतम् ॥ १९ ॥
Verse text
mūḍha-grāheṇātmano yat
pīḍayā kriyate tapaḥ
parasyotsādanārthaṁ vā
tat tāmasam udāhṛtam
pīḍayā kriyate tapaḥ
parasyotsādanārthaṁ vā
tat tāmasam udāhṛtam
Synonyms
Translation
Kaže se da je pokora učinjena iz ludosti, kojom osoba muči samu sebe kako bi uništila ili povrijedila druge, u guṇi neznanja.
Smisao
SMISAO: Postoje primjeri budalastih pokora, kojima se podvrgavaju demoni poput Hiraṇyakaśipua. On je vršio oštre pokore kako bi postao besmrtan i ubio polubogove. Molio se za to Brahmi, ali ga je na kraju ubila Svevišnja Božanska Osoba. Vršenje strogosti radi ostvarivanja nemogućeg cilja zacijelo je strogost u guṇi neznanja.
Devanagari
दातव्यमिति यद्दानं दीयतेऽनुपकारिणे ।
देशे काले च पात्रे च तद्दानं सात्त्विकं स्मृतम् ॥ २० ॥
देशे काले च पात्रे च तद्दानं सात्त्विकं स्मृतम् ॥ २० ॥
Verse text
dātavyam iti yad dānaṁ
dīyate ’nupakāriṇe
deśe kāle ca pātre ca
tad dānaṁ sāttvikaṁ smṛtam
dīyate ’nupakāriṇe
deśe kāle ca pātre ca
tad dānaṁ sāttvikaṁ smṛtam
Synonyms
dātavyam — vrijedna davanja; iti — tako; yat — koja; dānam — milostinja; dīyate — daje se; anupakāriṇe — bez obzira na uzvraćanje; deśe — na pravom mjestu; kāle — u pravo vrijeme; ca — također; pātre — dostojnoj osobi; ca — i; tat — ta; dānam — milostinja; sāttvikam — u guṇi vrline; smṛtam — smatra se.
Translation
Smatra se da je milostinja koju osoba daje iz dužnosti, u pravo vrijeme i na pravom mjestu, dostojnoj osobi, bez očekivanja nečega za uzvrat, milostinja u guṇi vrline.
Smisao
SMISAO: U vedskoj se književnosti preporučuje davanje milostinje osobi koja se bavi duhovnim djelatnostima. Ne preporučuje se slijepo davanje milostinje. Uvijek se uzima u obzir duhovno savršenstvo. Stoga se preporučuje davanje milostinje na mjestu hodočašća, za vrijeme pomračenja sunca i mjeseca, na kraju mjeseca, kvalificiranim brāhmaṇama ili vaiṣṇavama (bhaktama) ili u hramovima. Takva se milostinja treba davati bez očekivanja nečega za uzvrat. Ponekad se iz samilosti milostinja daje siromasima, ali ako siromah nije vrijedan toga, takva milostinja neće donijeti duhovni napredak. Drugim riječima, u vedskoj se književnosti ne preporučuje slijepo davanje milostinje.
Devanagari
यत्तु प्रत्युपकारार्थं फलमुद्दिश्य वा पुन: ।
दीयते च परिक्लिष्टं तद्दानं राजसं स्मृतम् ॥ २१ ॥
दीयते च परिक्लिष्टं तद्दानं राजसं स्मृतम् ॥ २१ ॥
Verse text
yat tu pratyupakārārthaṁ
phalam uddiśya vā punaḥ
dīyate ca parikliṣṭaṁ
tad dānaṁ rājasaṁ smṛtam
phalam uddiśya vā punaḥ
dīyate ca parikliṣṭaṁ
tad dānaṁ rājasaṁ smṛtam
Synonyms
Translation
Za milostinju koja se daje nerado, s očekivanjem nečega za uzvrat ili sa željom za plodonosnim rezultatima, kaže se da je milostinja u guṇi strasti.
Smisao
SMISAO: Čovjek ponekad daje milostinju kako bi se uzdigao u rajsko kraljevstvo, a ponekad je daje s teškom mukom, kajući se: „Zašto sam toliko mnogo potrošio na ovaj način?" Milostinja se također ponekad daje iz obveze, na zahtjev pretpostavljenog. Za takvu se milostinju kaže da je u guṇi strasti.
Ima mnogo milosrdnih udruženja koja daju priloge ustanovama u kojima se zadovoljavaju osjetila. Takve milostinje nisu preporučene u vedskim spisima. Preporučena je samo milostinja u guṇi vrline.
Devanagari
अदेशकाले यद्दानमपात्रेभ्यश्च दीयते ।
असत्कृतमवज्ञातं तत्तामसमुदाहृतम् ॥ २२ ॥
असत्कृतमवज्ञातं तत्तामसमुदाहृतम् ॥ २२ ॥
Verse text
adeśa-kāle yad dānam
apātrebhyaś ca dīyate
asat-kṛtam avajñātaṁ
tat tāmasam udāhṛtam
apātrebhyaś ca dīyate
asat-kṛtam avajñātaṁ
tat tāmasam udāhṛtam
Synonyms
Translation
Za milostinju koja se daje na nečistom mjestu, u pogrešno vrijeme, nedostojnim osobama, bez pravog obzira i poštovanja, kaže se da je u guṇi neznanja.
Smisao
SMISAO: Doprinosi za uzimanje opojnih sredstava i kockanje ovdje se ne odobravaju. Takva je vrsta milostinje u guṇi neznanja. Ona ne pruža dobrobit, već ohrabruje grešne osobe. Ako se milostinja da dostojnoj osobi, ali bez obzira i poštovanja, smatra se da je u guṇi tame.
Devanagari
ॐ तत्सदिति निर्देशो ब्रह्मणस्त्रिविध: स्मृत: ।
ब्राह्मणास्तेन वेदाश्च यज्ञाश्च विहिता: पुरा ॥ २३ ॥
ब्राह्मणास्तेन वेदाश्च यज्ञाश्च विहिता: पुरा ॥ २३ ॥
Verse text
oṁ tat sad iti nirdeśo
brahmaṇas tri-vidhaḥ smṛtaḥ
brāhmaṇās tena vedāś ca
yajñāś ca vihitāḥ purā
brahmaṇas tri-vidhaḥ smṛtaḥ
brāhmaṇās tena vedāś ca
yajñāś ca vihitāḥ purā
Synonyms
oṁ — upućujući na Svevišnjeg; tat — tog; sat — vječnog; iti — tako; nirdeśaḥ — simbolom; brahmaṇaḥ — Svevišnjeg; tri-vidhaḥ — trostrukim; smṛtaḥ — smatra se; brāhmaṇāḥ — brāhmaṇe; tena — time; vedāḥ — vedsku književnost; ca — također; yajñāḥ — žrtvovanje; ca — također; vihitāḥ — koristili; purā — ranije.
Translation
Od početka kreacije, tri riječi – oṁ tat sat – koriste se za upućivanje na Vrhovnu Apsolutnu Istinu. Ta su tri simbola koristili brāhmaṇe dok su recitirali vedske himne i vršili žrtvovanja za zadovoljstvo Svevišnjeg.
Smisao
SMISAO: Objašnjeno je da postoje tri vrste pokora, žrtvovanja, milostinje i hrane: u guṇi vrline, u guṇi strasti i u guṇi neznanja. Ali bez obzira na svoju prvorazrednost, drugorazrednost ili trećerazrednost, sve su uvjetovane, okaljane materijalnim guṇama prirode. Kad im je cilj Svevišnji – oṁ tat sat, vječna Svevišnja Božanska Osoba – postaju sredstvo za duhovno napredovanje. Odredbe spisa upućuju na takav cilj. Ove tri riječi, oṁ tat sat, posebno upućuju na Apsolutnu Istinu, Svevišnju Božansku Osobu. Vedske himne uvijek sadrže riječ oṁ.
Onaj tko u svom djelovanju ne slijedi propise spisa neće dostići Apsolutnu Istinu. Dobit će privremen rezultat, ali neće dostići krajnji cilj života. Možemo zaključiti da se milostinja, žrtvovanje i pokora moraju vršiti u guṇi vrline. Kad se vrše u guṇama strasti i neznanja nedvojbeno imaju manju vrijednost. Tri riječi, oṁ tat sat, izgovaraju se zajedno sa svetim imenom Svevišnjega Gospodina, na primjer, oṁ tad viṣṇoḥ. Oṁ se dodaje prilikom svakog izgovaranja vedskih himni ili svetoga imena Svevišnjeg Gospodina. Na to upućuje vedska književnost. Te su tri riječi uzete iz vedskih himni. Oṁ ity etad brahmaṇo nediṣṭhaṁ nāma (Ṛg Veda) upućuje na prvi cilj. Zatim tat tvam asi (Chāndogya Upaniṣada 6.8.7) upućuje na drugi cilj. Sad eva saumya (Chāndogya Upaniṣada 6.2.1) upućuje na treći cilj. Spojene zajedno postaju oṁ tat sat. Ranije, kada je Brahmā, prvo stvoreno živo biće, vršio žrtvovanja, upotrijebio je te tri riječi kako bi uputio na Svevišnju Božansku Osobu. Zato je učeničko naslijeđe uvijek slijedilo isto načelo. Tako ova himna ima veliki značaj. Bhagavad-gītā preporučuje da sve trebamo činiti za oṁ tat sat, Svevišnju Božansku Osobu. Kad netko vrši pokore, žrtvovanje ili daje milostinju s te tri riječi, djeluje u svjesnosti Kṛṣṇe. Svjesnost je Kṛṣṇe znanstveni proces transcendentalnog djelovanja, koji omogućuje osobi da se vrati kući, Bogu. Nijedan napor nije uzaludan kada osoba djeluje na takav transcendentalan način.
Devanagari
तस्माद् ॐ इत्युदाहृत्य यज्ञदानतप:क्रिया: ।
प्रवर्तन्ते विधानोक्ता: सततं ब्रह्मवादिनाम् ॥ २४ ॥
प्रवर्तन्ते विधानोक्ता: सततं ब्रह्मवादिनाम् ॥ २४ ॥
Verse text
tasmād oṁ ity udāhṛtya
yajña-dāna-tapaḥ-kriyāḥ
pravartante vidhānoktāḥ
satataṁ brahma-vādinām
yajña-dāna-tapaḥ-kriyāḥ
pravartante vidhānoktāḥ
satataṁ brahma-vādinām
Synonyms
Translation
Stoga transcendentalisti koji vrše žrtvovanja i pokore i daju milostinju u skladu s propisima spisa uvijek na početku izgovaraju oṁ, kako bi dostigli Svevišnjeg.
Smisao
SMISAO: Oṁ tad viṣṇoḥ paramaṁ padam (Ṛg Veda 1.22.20). Viṣṇuova lotosolika stopala predstavljaju najvišu razinu predanosti. Sve što se čini za Svevišnju Božansku Osobu osigurava savršenstvo svih djelatnosti.
Devanagari
तदित्यनभिसन्धाय फलं यज्ञतप:क्रिया: ।
दानक्रियाश्च विविधा: क्रियन्ते मोक्षकाङ्क्षिभि: ॥ २५ ॥
दानक्रियाश्च विविधा: क्रियन्ते मोक्षकाङ्क्षिभि: ॥ २५ ॥
Verse text
tad ity anabhisandhāya
phalaṁ yajña-tapaḥ-kriyāḥ
dāna-kriyāś ca vividhāḥ
kriyante mokṣa-kāṅkṣibhiḥ
phalaṁ yajña-tapaḥ-kriyāḥ
dāna-kriyāś ca vividhāḥ
kriyante mokṣa-kāṅkṣibhiḥ
Synonyms
Translation
Čovjek treba, bez želje za plodonosnim rezultatima, vršiti razne vrste žrtvovanja i pokora i davati milostinju, izgovarajući riječ „tat". Svrha je takvih transcendentalnih djelatnosti oslobođenje od materijalne zapletenosti.
Smisao
SMISAO: Da bi se uzdigao na duhovni položaj, čovjek ne treba nastojati steći materijalnu dobrobit svojim djelovanjem. Djelatnosti treba vršiti kako bi bio prenesen u duhovno carstvo i vratio se kući, Bogu, stekavši tako krajnju dobrobit.
Devanagari
सद्भावे साधुभावे च सदित्येतत्प्रयुज्यते ।
प्रशस्ते कर्मणि तथा सच्छब्द: पार्थ युज्यते ॥ २६ ॥
यज्ञे तपसि दाने च स्थिति: सदिति चोच्यते ।
कर्म चैव तदर्थीयं सदित्येवाभिधीयते ॥ २७ ॥
प्रशस्ते कर्मणि तथा सच्छब्द: पार्थ युज्यते ॥ २६ ॥
यज्ञे तपसि दाने च स्थिति: सदिति चोच्यते ।
कर्म चैव तदर्थीयं सदित्येवाभिधीयते ॥ २७ ॥
Verse text
sad-bhāve sādhu-bhāve ca
sad ity etat prayujyate
praśaste karmaṇi tathā
sac-chabdaḥ pārtha yujyate
sad ity etat prayujyate
praśaste karmaṇi tathā
sac-chabdaḥ pārtha yujyate
yajñe tapasi dāne ca
sthitiḥ sad iti cocyate
karma caiva tad-arthīyaṁ
sad ity evābhidhīyate
sthitiḥ sad iti cocyate
karma caiva tad-arthīyaṁ
sad ity evābhidhīyate
Synonyms
sat-bhāve — za upućivanje na prirodu Svevišnjeg; sādhu-bhāve — za upućivanje na prirodu bhakte; ca — također; sat — riječ sat; iti — tako; etat — ona; prayujyate — koristi se; praśaste — u vjerodostojnim; karmaṇi — djelatnostima; tathā — također; sat-śabdaḥ — zvuk sat; pārtha — o Pṛthin sine; yujyate — koristi se; yajñe — prilikom žrtvovanja; tapasi — prilikom vršenja pokora; dāne — prilikom davanja milostinje; ca — također; sthitiḥ — situacija; sat — Svevišnjem; iti — tako; ca — i; ucyate — izgovara se; karma — rad; ca — također; eva — zacijelo; tat — tome; arthīyam — namijenjen; sat — Svevišnjem; iti — tako; eva — zacijelo; abhidhīyate — upućuje.
Translation
Riječ „sat" upućuje na Apsolutnu Istinu, koja je cilj žrtvovanja s predanošću. Vršitelj takvog žrtvovanja također se naziva „sat", kao i sve žrtve, milostinje i pokore koje se, u skladu s apsolutnom prirodom, vrše za zadovoljstvo Vrhovne Osobe, o Pṛthin sine.
Smisao
SMISAO: Riječi praśaste karmaṇi, „propisane dužnosti", upućuju na razne procese pročišćenja propisane u vedskoj književnosti, koji se vrše od vremena začeća do kraja života. Takvi se procesi pročišćenja vrše radi konačnog oslobođenja živoga bića. U svim tim djelatnostima preporučuje se izgovaranje riječi oṁ tat sat. Riječi sad-bhāve i sādhu-bhāve upućuju na transcendentalan položaj. Djelovanje u svjesnosti Kṛṣṇe naziva se sattva, a onaj tko je potpuno svjestan djelatnosti u svjesnosti Kṛṣṇe naziva se sādhu. U Śrīmad-Bhāgavatamu (3.25.25) rečeno je da transcendentalne teme postaju jasne u društvu bhakta. Upotrijebljene su riječi satāṁ prasaṅgāt. Bez dobra društva ne možemo steći transcendentalno znanje. Onaj tko inicira učenika ili mu da sveti konac izgovara riječi oṁ tat sat. Slično tome, u svim vrstama yajñi cilj je Svevišnji, oṁ tat sat. Riječ tad-arthīyam također znači ponuditi službu svemu što predstavlja Svevišnjeg. To obuhvaća službe poput kuhanja i pomaganja u Gospodinovu hramu ili bilo koji drugi rad namijenjen širenju Gospodinovih slava. Vrhovne riječi oṁ tat sat koriste se na mnogo načina kako bi sve djelatnosti učinile savršenim i potpunim.
Devanagari
अश्रद्धया हुतं दत्तं तपस्तप्तं कृतं च यत् ।
असदित्युच्यते पार्थ न च तत्प्रेत्य नो इह ॥ २८ ॥
असदित्युच्यते पार्थ न च तत्प्रेत्य नो इह ॥ २८ ॥
Verse text
aśraddhayā hutaṁ dattaṁ
tapas taptaṁ kṛtaṁ ca yat
asad ity ucyate pārtha
na ca tat pretya no iha
tapas taptaṁ kṛtaṁ ca yat
asad ity ucyate pārtha
na ca tat pretya no iha
Synonyms
aśraddhayā — bez vjere; hutam — ponuđeno u žrtvovanju; dattam — dano; tapaḥ — pokora; taptam — izvršena; kṛtam — vršeno; ca — također; yat — to što; asat — lažno; iti — tako; ucyate — kaže se; pārtha — o Pṛthin sine; na — nikada; ca — također; tat — to; pretya — nakon smrti; na u — niti; iha — u ovom životu.
Translation
O Pṛthin sine, svako žrtvovanje, milostinja ili pokora koji se vrše bez vjere u Svevišnjeg su prolazni. Nazivaju se „asat" i beskorisni su i u ovom i u sljedećem životu.
Smisao
SMISAO: Sve što se čini bez transcendentalnog cilja beskorisno je, bilo da je riječ o žrtvovanju, milostinji ili pokori. Zato je u ovom stihu rečeno da su takve djelatnosti odvratne. Sve djelatnosti trebamo vršiti za Svevišnjeg u svjesnosti Kṛṣṇe. Ako nemamo takvu vjeru i pravilno vodstvo, nikada nećemo steći nikakav rezultat. U svim je vedskim spisima preporučena vjera u Svevišnjeg. Prema vedskim spisima krajnji je cilj razumijevanje Kṛṣṇe. Nitko ne može postići uspjeh bez slijeđenja ovoga načela. Prema tome, najbolje je da od samoga početka djelujemo u svjesnosti Kṛṣṇe, pod vodstvom vjerodostojna duhovnog učitelja. Na taj način možemo u svemu postići uspjeh.
U uvjetovanu stanju ljude privlači obožavanje polubogova, sablasti ili Yakṣa poput Kuvere. Guṇa je vrline bolja od guṇe strasti i neznanja, ali onaj tko neposredno prihvati svjesnost Kṛṣṇe transcendira sve tri guṇe materijalne prirode. Premda postoji proces postupna uzdizanja, ako netko neposredno prihvati svjesnost Kṛṣṇe, družeći se s čistim bhaktama, to je najbolje. To se preporučuje u ovom poglavlju. Da bismo na taj način postigli uspjeh, najprije moramo pronaći pravoga duhovnog učitelja i podvrgnuti se izobrazbi pod njegovim vodstvom. Onda možemo steći vjeru u Svevišnjeg. Kad vjera s vremenom sazrije, naziva se ljubav prema Bogu. Ta je ljubav krajnji cilj živih bića. Zato se trebamo neposredno posvetiti svjesnosti Kṛṣṇe. To je poruka sedamnaestoga poglavlja.
Tako se završavaju Bhaktivedantina tumačenja sedamnaestoga poglavlja Śrīmad Bhagavad-gīte pod naslovom „Vrste vjere".