Skip to main content

TEXT 26

STIH 26

Texte

Tekst

śukla-kṛṣṇe gatī hy ete
jagataḥ śāśvate mate
ekayā yāty anāvṛttim
anyayāvartate punaḥ
śukla-kṛṣṇe gatī hy ete
jagataḥ śāśvate mate
ekayā yāty anāvṛttim
anyayāvartate punaḥ

Synonyms

Synonyms

śukla: la lumière; kṛṣṇe: l’obscurité; gatī: façons de s’en aller; hi: certes; ete: ces deux; jagataḥ: du monde matériel; śāśvate: des Védas; mate: dans l’opinion; ekayā: par l’un; yāti: va; anāvṛttim: pour ne pas revenir; anyayā: par l’autre; āvartate: revient; punaḥ: encore.

śukla – svjetlost; kṛṣṇe – i tama; gatī – načina napuštanja tijela; hi – zacijelo; ete – ta dva; jagataḥ – materijalnog svijeta; śāśvate – Veda; mate – po mišljenju; ekayā – jednim; yāti – odlazi; anāvṛttim – da se ne vrati; anyayā – drugim; āvartate – vraća se; punaḥ – ponovno.

Translation

Translation

Il y a, d’après les Védas, deux façons de quitter ce monde: dans l’obscurité ou dans la lumière. L’une est la voie du retour, l’autre du non-retour.

Prema vedskom mišljenju osoba može napustiti ovaj svijet na dva načina – u svjetlosti i u tami. Kada ga napusti u svjetlosti, ne vraća se; no kada ga napusti u tami, vraća se.

Purport

Purport

Baladeva Vidyābhūṣaṇa Ācārya reprend, dans ses écrits, un passage de la Chāndogya Upaniṣad (5.10.3–5) qui fait état de ce concept de départ et de retour. Les philosophes spéculatifs et les hommes qui convoitent les fruits de leur labeur ne font qu’aller et venir dans l’univers matériel depuis des temps immémoriaux. Parce qu’ils refusent de s’abandonner à Kṛṣṇa, aucun d’entre eux n’atteint la libération ultime.

SMISAO: Ācārya Baladeva Vidyābhūṣaṇa navodi isti opis odlaska i povratka iz Chāndogya Upaniṣade (5.10.3–5). Koristoljubivi radnici i filozofski spekulanti od davnina stalno dolaze i odlaze. Ne dostižu konačno spasenje jer se ne predaju Kṛṣṇi.