Skip to main content

TEXT 20

제20절

Texte

원문

dātavyam iti yad dānaṁ
dīyate ’nupakāriṇe
deśe kāle ca pātre ca
tad dānaṁ sāttvikaṁ smṛtam
다따뱜 이띠 얃 다남 dātavyam iti yad dānaṁ
디야떼’누빠까리네 dīyate ’nupakāriṇe
데세 깔레 짜 빠뜨레 짜 deśe kāle ca pātre ca
딷 다남 삿뜨비깜 스므리땀 tad dānaṁ sāttvikaṁ smṛtam

Synonyms

동의어

dātavyam: faite à bon escient; iti: ainsi; yat: ce qui; dānam: la charité; dīyate: est donnée; anupakāriṇe: sans rien attendre en retour; deśe: le lieu; kāle: le temps; ca: aussi; pātre: à la personne convenable; ca: et; tat: cette; dānam: charité; sāttvikam: dans la vertu; smṛtam: est considérée.

다따뱜: 줄 만한 가치가 있는, 이띠: 따라서, 얏: 그것, 다남: 자선, 디야떼: 주어지는, 아누빠까리네: 보답에 개의치 않고, 데세: 올바른 곳에, 깔레: 올바른 때에, 짜: 또한, 빠뜨레: 알맞은 사람에게, 짜: 그리고, 땃: 그것, 다남: 자선, 삿뜨비깜: 선성에서, 스므리땀: 여겨진다.

Translation

번역

La charité faite par devoir sans rien attendre en retour, en de justes conditions de temps et de lieu, et à qui en est digne, procède de la vertu.

보답을 기대하지 않고 의무로서 올바른 때와 장소에, 그리고 적합한 사람에게 자선하는 것은 선성에 있는 것으로 여겨진다.

Purport

주석

Les Écritures védiques recommandent la charité faite aux hommes dont les activités sont spirituelles. On ne trouve nulle part qu’elles cautionnent la charité faite sans discernement. Le but doit en être la perfection spirituelle. Aussi est-il conseillé de donner en charité aux brāhmaṇas qualifiés ou aux vaiṣṇavas (dévots), en des lieux de pèlerinage ou dans des temples, lors d’une éclipse solaire ou lunaire, ou à la fin du mois. Mais il faut ne rien attendre en retour. L’aumône est parfois accordée aux pauvres, par compassion, mais on ne fait aucun progrès spirituel si les pauvres à qui l’on donne n’en sont pas dignes. En d’autres mots, la charité faite sans discernement n’est pas recommandée par les Textes védiques.

베다 문헌에서 영적 활동을 하는 사람에게 자선할 것이 권장된다. 무분별한 자선은 권장되지 않는다. 영적 삶의 완성이 자선할 때 항상 고려되어야 할 점이다. 그러므로 자선은 순례지에서, 일식과 월식 때 혹은 월말에, 또는 자격 있는 브라흐마나 또는 바이쉬나바(헌애자)에게, 또는 사원에 하도록 권장된다. 이러한 자선은 어떠한 보답을 바라고 하는 것이어서는 안 된다. 때때로 동정심에 가난한 자에게 자선을 베풀지만, 그 가난한 자가 자선을 받을 자격이 없으면 영적인 발전에 도움이 되지 않는다. 다른 말로 하면, 무분별한 자선을 베다 문헌은 권장하지 않는다.