Skip to main content

TEXT 30

TEKST 30

Texte

Tekst

prahlādaś cāsmi daityānāṁ
kālaḥ kalayatām aham
mṛgāṇāṁ ca mṛgendro ’haṁ
vainateyaś ca pakṣiṇām
prahlādaś cāsmi daityānāṁ
kālaḥ kalayatām aham
mṛgāṇāṁ ca mṛgendro ’haṁ
vainateyaś ca pakṣiṇām

Synonyms

Synonyms

prahlādaḥ: Prahlāda; ca: aussi; asmi: Je suis; daityānām: des êtres démoniaques; kālaḥ: le temps; kalayatām: des asservisseurs; aham: Je suis; mṛgāṇām: des animaux; ca: et; mṛga-indraḥ: le lion; aham: Je suis; vainateyaḥ: Garuḍa; ca: aussi; pakṣiṇām: des oiseaux.

prahlādaḥ – Prahlāda; ca – również; asmi – Ja jestem; daityānām – spośród demonów; kālaḥ – czas; kalayatām – pomiędzy pogromcami; aham – Ja jestem; mṛgāṇām – pomiędzy zwierzętami; ca – i; mṛga-indraḥ – lew; aham – Ja jestem; vainateyaḥ – Garuḍa; ca – również; pakṣiṇām – spośród ptaków.

Translation

Translation

Parmi les démoniaques Daityas, Je suis le dévoué Prahlāda, et de tous les jougs, Je suis le temps. Parmi les animaux, Je suis le lion, et d’entre les oiseaux, Garuḍa.

Pomiędzy demonami Daitya – jestem wielbicielem Prahlādą; pomiędzy pogromcami – jestem czasem; lwem pomiędzy dzikimi zwierzętami, a wśród ptaków – Garuḍą.

Purport

Purport

Diti et Aditi sont deux sœurs. Les Ādityas, fils d’Aditi, sont tous des dévots du Seigneur. Par contre, ceux de Diti, les Daityas, sont des athées. Prahlāda, bien que né parmi les Daityas, fut dès son plus jeune âge un très grand dévot du Seigneur. Son service dévotionnel et sa sainteté lui valent de représenter Kṛṣṇa.

ZNACZENIE:
 
Diti i Aditi są dwiema siostrami. Synowie Aditi nazywani są Ādityami i wszyscy są oddani Panu, podczas gdy synowie, Diti nazywani Daityami, są ateistami. Mimo iż Prahlāda narodził się w rodzinie Daityów, już od najmłodszych lat był on wielkim wielbicielem Pana. Dzięki swojej służbie oddania i pobożnej naturze, uważany jest on za reprezentanta Kṛṣṇy.

Parce qu’il détruit irrémédiablement tout ce qui se trouve dans l’univers, le temps surpasse toute autre cause d’asservissement. Il représente donc Kṛṣṇa. Le lion est le plus puissant et le plus féroce des animaux, et Garuḍa, qui porte Viṣṇu, le plus important d’entre les millions d’espèces d’oiseaux.

Jest wiele zwycięskich czynników, ale czas jest tym, który niszczy wszystko w tym materialnym świecie – dlatego reprezentuje Kṛṣṇę. Lew jest najpotężniejszym i najbardziej okrutnym spośród zwierząt; a wśród milionów gatunków ptaków, Garuda, nosiciel Pana Viṣṇu, jest największym.