Skip to main content

TEXT 3

TEKST 3

Tekst

Tekst

sa evāyaṁ mayā te ’dya
yogaḥ proktaḥ purātanaḥ
bhakto ’si me sakhā ceti
rahasyaṁ hy etad uttamam
sa evāyaṁ mayā te ’dya
yogaḥ proktaḥ purātanaḥ
bhakto ’si me sakhā ceti
rahasyaṁ hy etad uttamam

Synonyms

Synonyms

saḥ — seesama; eva — kindlasti; ayam — see; mayā — Minu poolt; te — sulle; adya — täna; yogaḥ — joogateadus; proktaḥ — räägitud; purātanaḥ — väga vana; bhaktaḥ — pühendunu; asi — sa oled; me — Minu; sakhā — sõber; ca — samuti; iti — seepärast; rahasyam — saladust; hi — kindlasti; etat — seda; uttamam — transtsendentaalset.

saḥ – ta sama; eva – z pewnością; ayam – ta; mayā – przeze Mnie; te – tobie; adya – dzisiaj; yogaḥ – nauka o yodze; proktaḥ – wygłoszona; purātanaḥ – bardzo stara; bhaktaḥ – wielbiciel; asi – jesteś; me – Mój; sakhā – przyjacielem; ca – również; iti – dlatego; rahasyam – tajemnica; hi – z pewnością; etat – ta; uttamam – transcendentalna.

Translation

Translation

Täna jutustan Ma sulle seda iidset teadust suhetest Kõigekõrgemaga, kuna sa oled ühtaegu nii Minu pühendunu kui sõber ning suudad seetõttu mõista selle teaduse transtsendentaalset saladust.

Przekazuję ci tutaj tę starożytną naukę o związku z Najwyższym, jako że jesteś Moim wielbicielem i przyjacielem, i dlatego możesz zrozumieć transcendentalną tajemnicę tej nauki.

Purport

Purport

Eksisteerib kaks kategooriat inimesi, nimelt pühendunud ja deemonid. Jumal valis Arjuna selle suure teaduse, „Bhagavad-gītā" vastuvõtjaks, kuna ta oli Jumala pühendunu. Deemon ei suuda mõista seda suurt ja mõistatuslikku teadust. Sellest suurest teadmiste raamatust eksisteerib palju erinevaid väljaandeid. Mõnedes neist on selgitusi andnud pühendunud, mõnedes deemonid. Pühendunud suudavad selgitada selle raamatu tõelist sisu, deemonite kommentaarid on aga täiesti kasutud. Arjuna tunnistab Śrī Kṛṣṇat Jumala Kõrgeima Isiksusena ning seetõttu tuleb pidada iga „Bhagavad- gītā" kommentaari, mis järgib selle mõistmises Arjuna eeskuju, tõeliseks pühendunud teenimiseks selle suure teaduse heaks. Deemonid aga ei tunnista Jumal Kṛṣṇat sellisena nagu Ta on. Nad levitavad Kṛṣṇast vaid isiklikke väljamõeldisi, juhtides sedasi lugejaid Kṛṣṇa juhenduste teelt kõrvale. Selles värsis hoiatatakse meid kõikide selliste eksitusse viivate teeradade eest. Inimene peaks järgima Arjunaga algava õpilasjärgnevusahela teed, saades sedasi „Śrīmad Bhagavad-gītā" erakordsest teadusest suurt kasu.

ZNACZENIE:
 
Są dwa rodzaje ludzi, mianowicie: wielbiciele i demony. Pan uczynił Arjunę odbiorcą tej wielkiej nauki dlatego, że był on Jego wielbicielem. Demony nie są w stanie jednak zrozumieć tej wielkiej, tajemnej nauki. Istnieje wiele wydań tej wielkiej księgi wiedzy i niektóre z nich posiadają komentarze wielbicieli, niektóre natomiast zostały zinterpretowane przez demony. Komentarze wielbicieli są prawdziwe, podczas gdy te pisane przez demony są bezużyteczne. Arjuna zaakceptował Śrī Kṛṣṇę jako Najwyższą Osobę Boga i każdy komentarz Gīty zgodny z postawą Arjuny jest prawdziwą służbą oddania na rzecz tej wielkiej nauki. Demony jednakże nie przyjmują Pana Kṛṣṇy takim, jakim On jest. Wymyślają swój własny obraz Kṛṣṇy, sprowadzając tym samym ogół ludzi i czytelników z drogi właściwego zrozumienia Jego nauk. Werset ten ostrzega przed takimi błędnymi ścieżkami. Tak więc, aby odnieść prawdziwą korzyść z tych nauk Śrīmad Bhagavad-gīty, należy wziąć przykład z sukcesji uczniów, zapoczątkowanej przez Arjunę.