ŚB 9.4.56

श्रीशङ्कर उवाच
वयं न तात प्रभवाम भूम्नि
यस्मिन् परेऽन्येऽप्यजजीवकोशा: ।
भवन्ति काले न भवन्ति हीद‍ृशा:
सहस्रशो यत्र वयं भ्रमाम: ॥ ५६ ॥
śrī-śaṅkara uvāca
vayaṁ na tāta prabhavāma bhūmni
yasmin pare ’nye ’py aja-jīva-kośāḥ
bhavanti kāle na bhavanti hīdṛśāḥ
sahasraśo yatra vayaṁ bhramāmaḥ

Palabra por palabra

śrī-śaṅkaraḥ uvācael Señor Śiva dijo; vayamnosotros; nano; tāta¡oh, mi querido hijo!; prabhavāmaḥcon poder suficiente; bhūmnia la grande y Suprema Personalidad de Dios; yasminen quien; pareen la Realidad Trascendental; anyeotros; apiincluso; ajael Señor Brahmā; jīvaentidades vivientes; kośāḥlos universos; bhavantipueden llegar a ser; kālecon el paso del tiempo; nano; bhavantipueden llegar a ser; hien verdad; īdṛśāḥde este modo; sahasraśaḥmuchos miles de millones; yatradonde; vayamtodos nosotros; bhramāmaḥrodamos.

Traducción

El Señor Śiva dijo: Mi querido hijo, yo, el Señor Brahmā y los demás semidioses, que damos vueltas por el universo falsamente convencidos de nuestra grandeza, no disponemos de ningún poder para competir con la Suprema Personalidad de Dios, pues el Señor, con una simple indicación, trae a la existencia y aniquila infinidad de universos, con todos sus habitantes.

Significado

En el mundo material hay infinidad de universos, y también hay infinidad de brahmās, śivas y otros señores y semidioses. Todos ellos ruedan por el mundo material bajo la dirección suprema de la Personalidad de Dios. Por consiguiente, nadie puede competir con la fuerza del Señor. El Señor Śiva también se negó a proteger a Durvāsā, ya que también su poder era inferior al de los rayos del cakra Sudarśana enviado por la Suprema Personalidad de Dios.