ŚB 9.18.6-7

श्रीशुक उवाच
एकदा दानवेन्द्रस्य शर्मिष्ठा नाम कन्यका ।
सखीसहस्रसंयुक्ता गुरुपुत्र्या च भामिनी ॥ ६ ॥
देवयान्या पुरोद्याने पुष्पितद्रुमसङ्कुले ।
व्यचरत्कलगीतालिनलिनीपुलिनेऽबला ॥ ७ ॥
śrī-śuka uvāca
ekadā dānavendrasya
śarmiṣṭhā nāma kanyakā
sakhī-sahasra-saṁyuktā
guru-putryā ca bhāminī
devayānyā purodyāne
puṣpita-druma-saṅkule
vyacarat kala-gītāli-
nalinī-puline ’balā

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī dijo; ekadāen cierta ocasión; dānava-indrasyade Vṛṣaparvā; śarmiṣṭhāŚarmiṣṭhā; nāmade nombre; kanyakāuna hija; sakhī-sahasra-saṁyuktāen compañía de miles de amigas; guru-putryācon la hija de Śukrācārya, el guru; catambién; bhāminīfácilmente irritable; devayānyācon Devayānī; pura-udyānedentro del jardín de palacio; puṣpitalleno de flores; drumade frondosos árboles; saṅkulemuy lleno; vyacaratpaseaba; kala-gītacon muy dulces trinos; alicon abejorros; nalinīcon flores de loto; pulineen ese jardín; abalāinocente.

Traducción

Śukadeva Gosvāmī dijo: Un día, la hija de Vṛṣaparvā, Śarmiṣṭhā, que era inocente pero de naturaleza irascible, se paseaba por el jardín del palacio en compañía de Devayānī, la hija de Śukrācārya, y miles de amigas más. El jardín estaba lleno de flores de loto y de árboles con flores y frutos, y estaba habitado por abejorros y pájaros de dulces trinos.