ŚB 9.10.17

सा वानरेन्द्रबलरुद्धविहारकोष्ठ-
श्रीद्वारगोपुरसदोवलभीविटङ्का ।
निर्भज्यमानधिषणध्वजहेमकुम्भ-
श‍ृङ्गाटका गजकुलैर्ह्रदिनीव घूर्णा ॥ १७ ॥
sā vānarendra-bala-ruddha-vihāra-koṣṭha-
śrī-dvāra-gopura-sado-valabhī-viṭaṅkā
nirbhajyamāna-dhiṣaṇa-dhvaja-hema-kumbha-
śṛṅgāṭakā gaja-kulair hradinīva ghūrṇā

Palabra por palabra

el lugar llamado Laṅkā; vānara-indrade los grandes jefes de los monos; balapor la fuerza; ruddhadetuvieron, rodearon; vihāralas casas de recreo; koṣṭhalos lugares en que se almacenaban los cereales; śrīlos almacenes de tesoros; dvāralas puertas de los palacios; gopuralas puertas de la ciudad; sadaḥlas casas de asamblea; valabhīlas fachadas de los grandes palacios; viṭaṅkālos palomares; nirbhajyamānaen el curso del desmantelamiento; dhiṣaṇalos estrados; dhvajalas banderas; hema-kumbhalas vasijas doradas en las cúpulas; śṛṅgāṭakāy los cruces de caminos; gaja-kulaiḥpor manadas de elefantes; hradinīun río; ivacomo; ghūrṇāagitado.

Traducción

Cuando entraron en Laṅka, los soldados monos, guiados por jefes tales como Sugrīva, Nīla y Hanumān, ocuparon todas las casas de recreo, los graneros, los almacenes de tesoros, los portales de los palacios, las puertas de la ciudad, las casas de asamblea, las fachadas de los palacios e incluso los palomares. Con todas las encrucijadas, los estrados, las banderas y las vasijas doradas de sus cúpulas destruidos, la ciudad de Laṅka parecía un río agitado por una manada de elefantes.