Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.7.40

Texto

puṁsaḥ kṛpayato bhadre
sarvātmā prīyate hariḥ
prīte harau bhagavati
prīye ’haṁ sacarācaraḥ
tasmād idaṁ garaṁ bhuñje
prajānāṁ svastir astu me

Palabra por palabra

puṁsaḥ—con una persona; kṛpayataḥ—que actúa con benevolencia; bhadre—¡oh, muy amable Bhavānī!; sarva-ātmā—la Superalma; prīyate—Se complace;hariḥ—la Suprema Personalidad de Dios; prīte—debido a Su placer; harau—el Señor Supremo, Hari; bhagavati—la Personalidad de Dios; prīye—también me complazco; aham—yo; sa-cara-acaraḥ—con todos los demás seres, móviles e inmóviles; tasmāt—por lo tanto; idam—este; garam—veneno; bhuñje—deja que beba; prajānām—de las entidades vivientes; svastiḥ—bienestar; astu—sea; me—por mí.

Traducción

Mi querida y amable esposa, Bhavānī, cuando se actúa con benevolencia hacia los demás, la Suprema Personalidad de Dios, Hari, Se siente muy complacido. Y cuando el Señor está complacido, yo también lo estoy, y también todas las demás criaturas vivientes. Así pues, deja que beba ese veneno, pues de esa forma haré felices a todas las entidades vivientes.