ŚB 8.6.19

यात दानवदैतेयैस्तावत् सन्धिर्विधीयताम् ।
कालेनानुगृहीतैस्तैर्यावद् वो भव आत्मन: ॥ १९ ॥
yāta dānava-daiteyais
tāvat sandhir vidhīyatām
kālenānugṛhītais tair
yāvad vo bhava ātmanaḥ

Palabra por palabra

yātahagan; dānavacon los demonios; daiteyaiḥy los asuras; tāvatmientras tanto; sandhiḥuna tregua; vidhīyatāmhagan; kālenapor un tiempo favorable (o: kāvyena—por Śukrācārya); anugṛhītaiḥrecibir bendiciones; taiḥcon ellos; yāvatmientras tanto; vaḥde ustedes; bhavaḥbuena fortuna; ātmanaḥde ustedes mismos.

Traducción

En espera de épocas más prósperas para ustedes, deben pactar una tregua con los demonios y asuras, a quienes el tiempo favorece ahora.

Significado

En este verso hay una palabra con dos posibles lecturas: kālena y kāvyena. Kālena significa «favorecidos por el tiempo», y kāvyena significa «favorecidos por Śukrācārya»; Śukrācārya es el maestro espiritual de los daityas. Los demonios y daityas se veían favorecidos tanto por una causa como por otra, y, por esa razón, el Señor Supremo aconsejó a los semidioses que, de momento, pactasen una tregua, en espera de que el tiempo les fuese favorable.