ŚB 8.5.17-18

निशाम्यैतत् सुरगणा महेन्द्रवरुणादय: ।
नाध्यगच्छन्स्वयं मन्त्रैर्मन्त्रयन्तो विनिश्चितम् ॥ १७ ॥
ततो ब्रह्मसभां जग्मुर्मेरोर्मूर्धनि सर्वश: ।
सर्वं विज्ञापयां चक्रु: प्रणता: परमेष्ठिने ॥ १८ ॥
niśāmyaitat sura-gaṇā
mahendra-varuṇādayaḥ
nādhyagacchan svayaṁ mantrair
mantrayanto viniścitam
tato brahma-sabhāṁ jagmur
meror mūrdhani sarvaśaḥ
sarvaṁ vijñāpayāṁ cakruḥ
praṇatāḥ parameṣṭhine

Palabra por palabra

niśāmyaal escuchar; etateste incidente; sura-gaṇāḥtodos los semidioses; mahā-indrael rey Indra; varuṇa-ādayaḥVaruṇa y otros semidioses; nano; adhyagacchanllegaron; svayampersonalmente; mantraiḥcon deliberaciones; mantrayantaḥcomentando; viniścitama una conclusión verdadera; tataḥacerca de ello; brahma-sabhāma la sala de asambleas del Señor Brahmā; jagmuḥfueron; meroḥdel monte Sumeru; mūrdhanien la cima; sarvaśaḥde todos ellos; sarvamde todo; vijñāpayām cakruḥinformaron; praṇatāḥtras ofrecer reverencias; parameṣṭhineal Señor Brahmā.

Traducción

El Señor Indra, Varuṇa y los demás semidioses, al verse en aquellas condiciones, deliberaron entre sí, pero no pudieron hallar ninguna solución. Finalmente, todos los semidioses se reunieron y fueron juntos a la cima del monte Sumeru. Allí, en la sala de asambleas del Señor Brahmā, se postraron ofreciendo reverencias e informaron al Señor Brahmā de todo lo ocurrido.