ŚB 8.5.17-18
Devanagari
निशाम्यैतत् सुरगणा महेन्द्रवरुणादय: ।
नाध्यगच्छन्स्वयं मन्त्रैर्मन्त्रयन्तो विनिश्चितम् ॥ १७ ॥
ततो ब्रह्मसभां जग्मुर्मेरोर्मूर्धनि सर्वश: ।
सर्वं विज्ञापयां चक्रु: प्रणता: परमेष्ठिने ॥ १८ ॥
नाध्यगच्छन्स्वयं मन्त्रैर्मन्त्रयन्तो विनिश्चितम् ॥ १७ ॥
ततो ब्रह्मसभां जग्मुर्मेरोर्मूर्धनि सर्वश: ।
सर्वं विज्ञापयां चक्रु: प्रणता: परमेष्ठिने ॥ १८ ॥
Texto
niśāmyaitat sura-gaṇā
mahendra-varuṇādayaḥ
nādhyagacchan svayaṁ mantrair
mantrayanto viniścitam
mahendra-varuṇādayaḥ
nādhyagacchan svayaṁ mantrair
mantrayanto viniścitam
tato brahma-sabhāṁ jagmur
meror mūrdhani sarvaśaḥ
sarvaṁ vijñāpayāṁ cakruḥ
praṇatāḥ parameṣṭhine
meror mūrdhani sarvaśaḥ
sarvaṁ vijñāpayāṁ cakruḥ
praṇatāḥ parameṣṭhine
Palabra por palabra
niśāmya — al escuchar; etat — este incidente; sura-gaṇāḥ — todos los semidioses; mahā-indra — el rey Indra; varuṇa-ādayaḥ — Varuṇa y otros semidioses; na — no; adhyagacchan — llegaron; svayam — personalmente; mantraiḥ — con deliberaciones; mantrayantaḥ — comentando; viniścitam — a una conclusión verdadera; tataḥ — acerca de ello; brahma-sabhām — a la sala de asambleas del Señor Brahmā; jagmuḥ — fueron; meroḥ — del monte Sumeru; mūrdhani — en la cima; sarvaśaḥ — de todos ellos; sarvam — de todo; vijñāpayām cakruḥ — informaron; praṇatāḥ — tras ofrecer reverencias; parameṣṭhine — al Señor Brahmā.
Traducción
El Señor Indra, Varuṇa y los demás semidioses, al verse en aquellas condiciones, deliberaron entre sí, pero no pudieron hallar ninguna solución. Finalmente, todos los semidioses se reunieron y fueron juntos a la cima del monte Sumeru. Allí, en la sala de asambleas del Señor Brahmā, se postraron ofreciendo reverencias e informaron al Señor Brahmā de todo lo ocurrido.