Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.24.31

Texto

śrī-śuka uvāca
iti bruvāṇaṁ nṛpatiṁ jagat-patiḥ
satyavrataṁ matsya-vapur yuga-kṣaye
vihartu-kāmaḥ pralayārṇave ’bravīc
cikīrṣur ekānta-jana-priyaḥ priyam

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvāca—Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; iti—así; bruvāṇam—hablar de esa forma; nṛpatim—al rey; jagat-patiḥ—el amo del universo entero; satyavratam—a Satyavrata; matsya-vapuḥ—el Señor, que había adoptado la forma de un pez;yuga-kṣaye—al final de un yugavihartu-kāmaḥ—para disfrutar de Sus propios pasatiempos; pralaya-arṇave—en las aguas de la inundación; abravīt—dijo; cikīrṣuḥ—deseando hacer; ekānta-jana-priyaḥ—muy querido por los devotos;priyam—algo muy beneficioso.

Traducción

Śukadeva Gosvāmī dijo: Después de estas palabras del rey Satyavrata, la Suprema Personalidad de Dios, que al final delyuga había adoptado la forma de un pez para beneficiar a Su devoto y disfrutar de Sus pasatiempos en las aguas de la inundación, respondió de la siguiente manera.