Skip to main content

Text 1

ТЕКСТ 1

Texto

Текст

śrī-śuka uvāca
iti vairocaner vākyaṁ
dharma-yuktaṁ sa sūnṛtam
niśamya bhagavān prītaḥ
pratinandyedam abravīt
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити ваирочанер ва̄кйам̇
дхарма-йуктам̇ са сӯнр̣там
ниш́амйа бхагава̄н прӣтах̣
пратинандйедам абравӣт

Palabra por palabra

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; iti — así; vairocaneḥ — del hijo de Virocana; vākyam — las palabras; dharma-yuktam — conforme a los principios religiosos; saḥ — Él; -nṛtam — muy agradables; niśamya — escuchar; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; prītaḥ — plenamente complacido; pratinandya — felicitándole; idam — las siguientes palabras; abravīt — dijo.

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; ваирочанех̣ — сына Вирочаны; ва̄кйам — речь; дхарма-йуктам — основанная на религиозных принципах; сах̣ — Он; сӯ-нр̣там — очень приятные; ниш́амйа — услышав; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; прӣтах̣ — удовлетворенный; пратинандйа — поздравив (его); идам — следующее; абравӣт — сказал.

Traducción

Перевод

Śukadeva Gosvāmī continuó: Al oír las agradables palabras de Bali Mahārāja, la Suprema Personalidad de Dios, Vāmanadeva, Se sintió muy satisfecho, pues Bali Mahārāja había hablado conforme a los principios religiosos. El Señor comenzó entonces a alabarle.

Шукадева Госвами продолжал: Услышав слова Махараджи Бали, Ваманадева, Верховная Личность Бога, остался очень доволен. Речь царя была приятной для слуха и основывалась на законах религии, поэтому Господь начал восхвалять его.