Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.16.4

Texto

apy abhadraṁ na viprāṇāṁ
bhadre loke ’dhunāgatam
na dharmasya na lokasya
mṛtyoś chandānuvartinaḥ

Palabra por palabra

api—acaso; abhadram—mala fortuna; na—no; viprāṇām—de los brāhmaṇasbhadre—¡oh, muy amable Aditi!; loke—en este mundo; adhunā—en la actualidad; āgatam—ha venido; na—no; dharmasya—de principios religiosos; na—no;lokasya—de la gente en general; mṛtyoḥ—muerte; chanda-anuvartinaḥ—que son seguidores de los caprichos de la muerte.

Traducción

¡Oh, amable esposa!, me pregunto si no habrá ocurrido algo poco auspicioso en relación con los principios religiosos, losbrāhmaṇas o la gente en general, que está sujeta a los caprichos de la muerte.

Significado

Todos los habitantes del mundo material tienen deberes prescritos que seguir. Esos deberes atañen en especial a los brāhmaṇas, pero también a la gente común, que está sujeta a los caprichos de la muerte. Kaśyapa Muni se preguntaba si no se habrían desobedecido los principios regulativos, que están destinados al bienestar de todos. Por esa razón, en los siete versos siguientes continúa haciendo preguntas al respecto.