Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 7.5.46

Texto

vartamāno ’vidūre vai
bālo ’py ajaḍa-dhīr ayam
na vismarati me ’nāryaṁ
śunaḥ śepa iva prabhuḥ

Palabra por palabra

vartamānaḥ — situado; avidūre — no muy lejos; vai — en verdad; bālaḥ — un simple niño; api — aunque; ajaḍa-dhīḥ — libre por completo de temor; ayam — este; na — no; vismarati — olvida; me — mía; anāryam — mala conducta; śunaḥ śepaḥ — el rabo de un perro; iva — exactamente igual; prabhuḥ — ser capaz o poder.

Traducción

Aunque está muy cerca de mí y no es más que un chiquillo, no siente el menor temor. Es como el rabo de un perro, que no se puede enderezar, pues nunca olvida mi mala conducta ni la relación que le une a su amo, el Señor Viṣṇu.

Significado

La palabra śunaḥ significa «de perro», y śepa significa «rabo». Es un ejemplo vulgar. El rabo de los perros es curvo, y por mucho que se intente, no hay manera de enderezarlo. Śunaḥ śepa es también el nombre del segundo hijo de Ajīgarta. Fue vendido a Hariścandra, pero más tarde se refugió en Viśvāmitra, el enemigo de Hariścandra, y nunca le abandonó.