ŚB 7.5.43-44

दिग्गजैर्दन्दशूकेन्द्रैरभिचारावपातनै: ।
मायाभि: सन्निरोधैश्च गरदानैरभोजनै: ।
हिमवाय्वग्निसलिलै: पर्वताक्रमणैरपि ॥ ४३ ॥
न शशाक यदा हन्तुमपापमसुर: सुतम् ।
चिन्तां दीर्घतमां प्राप्तस्तत्कर्तुं नाभ्यपद्यत ॥ ४४ ॥
dig-gajair dandaśūkendrair
abhicārāvapātanaiḥ
māyābhiḥ sannirodhaiś ca
gara-dānair abhojanaiḥ
hima-vāyv-agni-salilaiḥ
parvatākramaṇair api
na śaśāka yadā hantum
apāpam asuraḥ sutam
cintāṁ dīrghatamāṁ prāptas
tat-kartuṁ nābhyapadyata

Palabra por palabra

dik-gajaiḥcon grandes elefantes adiestrados para aplastar todo lo que se pusiera bajo sus pies; danda-śūka-indraiḥcon picaduras de serpientes venenosas; abhicāracon hechizos destructivos; avapātanaiḥhaciéndole caer del pico de una montaña; māyābhiḥcon conjuros e ilusiones; sannirodhaiḥencarcelándolo; catambién; gara-dānaiḥdándole veneno; abhojanaiḥhaciéndole pasar hambre; himacon frío; vāyuviento; agnifuego; salilaiḥy agua; parvata-ākramaṇaiḥaplastándolo con grandes rocas y montañas; apiy también; na śaśākano fue capaz; yadācuando; hantumde matar; apāpamque no había cometido ningún pecado; asuraḥel demonio (Hiraṇyakaśipu); sutama su hijo; cintāmansiedad; dīrgha-tamāmgrande; prāptaḥobtuvo; tat-kartumpara hacer eso; nano; abhyapadyatalogró.

Traducción

Hiraṇyakaśipu could not kill his son by throwing him beneath the feet of big elephants, throwing him among huge, fearful snakes, employing destructive spells, hurling him from the top of a hill, conjuring up illusory tricks, administering poison, starving him, exposing him to severe cold, winds, fire and water, or throwing heavy stones to crush him. When Hiraṇyakaśipu found that he could not in any way harm Prahlāda, who was completely sinless, he was in great anxiety about what to do next.