ŚB 7.5.13

स एष आत्मा स्वपरेत्यबुद्धिभि-
र्दुरत्ययानुक्रमणो निरूप्यते ।
मुह्यन्ति यद्वर्त्मनि वेदवादिनो
ब्रह्मादयो ह्येष भिनत्ति मे मतिम् ॥ १३ ॥
sa eṣa ātmā sva-parety abuddhibhir
duratyayānukramaṇo nirūpyate
muhyanti yad-vartmani veda-vādino
brahmādayo hy eṣa bhinatti me matim

Palabra por palabra

saḥÉl; eṣaḥesta; ātmāSuperalma situada en el corazón de todos; sva-paraesto es cosa mía, y eso cosa de otro; itiasí; abuddhibhiḥpor aquellos que tienen esa mala inteligencia; duratyayamuy difícil de seguir; anukramaṇaḥcuyo servicio devocional; nirūpyatese determina (mediante las Escrituras o las instrucciones del maestro espiritual); muhyantiestán confudidos; yatde quienes; vartmanien la senda; veda-vādinaḥlos seguidores de las instrucciones védicas; brahma-ādayaḥlos semidioses, comenzando por el Señor Brahmā; hien verdad; eṣaḥesta; bhinatticambia; memía; matiminteligencia.

Traducción

Las personas que siempre están haciendo diferencias entre «enemigos» y «amigos», son incapaces de reconocer a la Superalma que está en su corazón. Pero, aparte de ellas, incluso personalidades excelsas de la talla del Señor Brahmā, que están plenamente versadas en las Escrituras védicas, a veces se confunden con respecto a los principios del servicio devocional. Ciertamente, la misma Suprema Personalidad de Dios que ha creado esta situación, me ha dado a mí también la inteligencia para ponerme de parte de su supuesto enemigo.

Significado

Prahlāda Mahārāja admitió francamente: «Mis queridos maestros, se equivocan al pensar que el Señor Viṣṇu es su enemigo; yo sé que Él es el amigo de todos, pues me ha mostrado Su favor. Tal vez piensen que me he puesto de parte de su enemigo, pero la realidad es que Él me ha concedido un gran favor».