Skip to main content

Text 36

ТЕКСТ 36

Texto

Текст

jīva-rāśibhir ākīrṇa
aṇḍa-kośāṅghripo mahān
tan-mūlatvād acyutejyā
sarva-jīvātma-tarpaṇam
джӣва-ра̄ш́ибхир а̄кӣрн̣а
ан̣д̣а-кош́а̄н̇гхрипо маха̄н
тан-мӯлатва̄д ачйутеджйа̄
сарва-джӣва̄тма-тарпан̣ам

Palabra por palabra

Пословный перевод

jīva-rāśibhiḥ — por millones de millones de entidades vivientes; ākīrṇaḥ — lleno o poblado; aṇḍa-kośa — el universo entero; aṅghripaḥ — como un árbol; mahān — grandísimo; tat-mūlatvāt — por ser la raíz de ese árbol; acyuta-ijyā — adoración de la Suprema Personalidad de Dios; sarva — de todas; jīva-ātma — las entidades vivientes; tarpaṇam — satisfacción.

джӣва-ра̄ш́ибхих̣ — миллионами и миллионами живых существ; а̄кӣрн̣ах̣ — наполнено; ан̣д̣а-кош́а — вселенной; ан̇гхрипах̣ — древо; маха̄н — гигантское; тат-мӯлатва̄т — поскольку Он является корнем (этого дерева); ачйута-иджйа̄ — поклонение Богу, Верховной Личности; сарва — всех; джӣва-а̄тма — живых существ; тарпан̣ам — удовлетворение.

Traducción

Перевод

El universo entero, que está lleno de entidades vivientes, es como un árbol cuya raíz es la Suprema Personalidad de Dios, Acyuta [Kṛṣṇa]. Por lo tanto, por el simple hecho de adorar al Señor Kṛṣṇa, se adora también a todas las entidades vivientes.

Вселенная, полная разных живых существ, подобна гигантскому древу, корнем которого является Верховная Личность Бога, Ачьюта [Кришна]. Поэтому, поклоняясь Господу Кришне, человек поклоняется всем живым существам.

Significado

Комментарий

En el Bhagavad-gītā (10.8), el Señor dice:

В «Бхагавад-гите» (10.8) Господь говорит:

ahaṁ sarvasya prabhavo
mattaḥ sarvaṁ pravartate
iti matvā bhajante māṁ
budhā bhāva-samanvitāḥ
ахам̇ сарвасйа прабхаво
маттах̣ сарвам̇ правартате
ити матва̄ бхаджанте ма̄м̇
будха̄ бха̄ва-саманвита̄х̣

«Yo soy la fuente de todos los mundos espirituales y materiales. Todo emana de Mí. Los sabios que conocen esto perfectamente se ocupan en Mi servicio devocional y Me adoran con todo su corazón». La gente está muy deseosa de ofrecer servicio a otras entidades vivientes, y en especial a los pobres, pero, aunque han ideado muchas maneras de canalizar esa ayuda, lo cierto es que son expertos en matar a las pobres entidades vivientes indefensas. Esa clase de servicio, ese tipo de misericordia, no se recomienda en la sabiduría védica. Como ya se afirmó en un verso anterior, las personas santas y experimentadas han establecido (niruktam) que Kṛṣṇa es la raíz de todo, y que adorar a Kṛṣṇa es adorar a todos los seres, del mismo modo que regar la raíz de un árbol significa satisfacer a todas las ramas y tallos del árbol.

«Я — источник всех духовных и материальных миров. Все исходит из Меня. Мудрецы, постигшие эту истину, служат и поклоняются Мне всем сердцем». Люди постоянно говорят о своем желании служить другим, особенно бедным, и придумали много способов той или иной помощи, однако на самом деле у них хорошо получается только убивать несчастных животных. Такое «служение» и «милосердие» неприемлемо, с точки зрения ведического знания. Как объясняется в этом и предыдущих стихах, святые мудрецы установили (нируктам), что Кришна — корень всего сущего и что поклоняться Кришне — значит поклоняться всем, подобно тому как поливать корень дерева — значит снабжать водой все ветви и листья.

Hay que indicar también que el universo está lleno de entidades vivientes desde arriba hasta abajo, en todos los planetas (jīva-rāśibhir ākīrṇaḥ). Hoy en día, los científicos y supuestos eruditos creen que este es el único planeta en que hay entidades vivientes. No hace mucho, afirmaban haber ido a la Luna, pero que no habían encontrado en ella entidades vivientes. Sin embargo, el Śrīmad-Bhāgavatam y las demás Escrituras védicas no aceptan semejante necedad. Las entidades vivientes están en todas partes, y no son una, ni dos, sino jīva-rāśibhiḥ, muchos millones. Hay entidades vivientes incluso en el Sol, que es un planeta de fuego. La principal entidad viviente del Sol se llama Vivasvān (imaṁ vivasvate yogaṁ proktavān aham avyayam). Todos los planetas, en función de las condiciones de vida, están llenos de distintos tipos de entidades vivientes. La pretensión de que el nuestro es el único planeta habitado por entidades vivientes, y que todos los demás están vacíos, es de necios, y lo único que demuestra es falta de conocimiento de la realidad.

Кроме того, из этого стиха явствует, что во всех частях нашей вселенной, на каждой планете, живет множество существ (джӣва- ра̄ш́ибхир а̄кӣрн̣ах̣). Современные ученые и другие так называемые специалисты в различных областях знания думают, что на других планетах нет жизни. Недавно они заявили, что побывали на Луне и не нашли там ни одного живого существа. Однако «Шримад- Бхагаватам» и другие ведические писания опровергают такие глупые заявления. Живые существа есть везде, причем не одно-два, а многие миллионы — джӣва-ра̄ш́ибхих̣. Даже на Солнце, огненной планете, тоже есть жизнь. И главного из обитателей Солнца зовут Вивасван (имам̇ вивасвате йогам̇ проктава̄н ахам авйайам). На любой планете живет множество разных существ и они приспособлены к ее особым условиям. Утверждать, что жизнь есть только на Земле, а остальные планеты необитаемы, просто глупо. Подобные утверждения только выдают невежество в человеке.