Skip to main content

Text 27

VERSO 27

Texto

Texto

sukham asyātmano rūpaṁ
sarvehoparatis tanuḥ
manaḥ-saṁsparśajān dṛṣṭvā
bhogān svapsyāmi saṁviśan
sukham asyātmano rūpaṁ
sarvehoparatis tanuḥ
manaḥ-saṁsparśajān dṛṣṭvā
bhogān svapsyāmi saṁviśan

Palabra por palabra

Sinônimos

sukham — la felicidad; asya — de ella; ātmanaḥ — de la entidad viviente; rūpam — la posición natural; sarva — todas; īha — las actividades materiales; uparatiḥ — abandonando por entero; tanuḥ — el medio de su manifestación; manaḥ-saṁsparśa-jān — producto de los impulsos de complacencia de los sentidos; dṛṣṭvā — después de ver; bhogān — disfrute de los sentidos; svapsyāmi — permanezco en silencio, profundamente absorto en pensar en esas actividades materiales; saṁviśan — entrar en esas actividades.

sukham — felicidade; asya — dela; ātmanaḥ — da entidade viva; rūpam — a posição natural; sarva — todas; īha — as atividades materiais; uparatiḥ — abandonando completamente; tanuḥ — o meio de sua manifestação; manaḥsaṁsparśa-jān – produzidas através das exigências do gozo dos sentidos; dṛṣṭvā — após ver; bhogān — gozo dos sentidos; svapsyāmi — estou sentado em silêncio, ponderando essas atividades materiais; saṁviśan — entrando nessas atividades.

Traducción

Tradução

La verdadera vida de las entidades vivientes es una vida de felicidad espiritual, que es la verdadera felicidad. Esa felicidad solo puede obtenerse poniendo fin a todas las actividades materiales. El disfrute material de los sentidos no es más que una imaginación. Meditando acerca de esto, he abandonado todas las actividades materiales y permanezco aquí tendido.

Para as entidades vivas, a verdadeira forma de vida é aquela em que há felicidade espiritual, que é a felicidade real. Essa felicidade pode ser alcançada apenas por alguém que abandonou todas as atividades materiais. O gozo dos sentidos materiais é simples imaginação. Portanto, ponderando este assunto, encerrei todas as atividades materiais e estou deitado aqui.

Significado

Comentário

En este verso se explica la diferencia entre las filosofías māyāvādī y vaiṣṇava. Ambos,māyāvādīs y vaiṣṇavas, saben que las actividades materialistas no dan felicidad. Por esa razón, los filósofosmāyāvādīs hacen suyo el lema brahma satyaṁ jagan mithyā, y aspiran a abstenerse de las falsas actividades materialistas. Su aspiración es poner fin a todo tipo de actividades y fundirse en el Brahman Supremo. Sin embargo, según la filosofía vaiṣṇava, el simple hecho de abandonar las actividades materialistas no nos permitirá permanecer inactivos por mucho tiempo; por lo tanto, todo el mundo debe ocuparse en actividades espirituales, pues esas actividades resolverán el problema del sufrimiento en el mundo material. En las Escrituras se dice, por consiguiente, que los filósofos māyāvādīs, a pesar de sus esfuerzos por abstenerse de las actividades materialistas y fundirse en el Brahman, y a pesar de que pueden realmente llegar a fundirse en la existencia del Brahman, tienen que caer de nuevo al plano de las actividades materialistas, pues necesitan realizar actividades (āruhya kṛcchreṇa paraṁ padaṁ tataḥ patanty adhaḥ). De este modo, el supuesto renunciante, sin poder mantener su meditación en el Brahman, vuelve a las actividades materiales y se dedica a abrir hospitales, escuelas, etc. Por lo tanto, no es suficiente con cultivar el conocimiento de que las actividades materialistas no pueden darnos felicidad, y que, en consecuencia, hay que abandonar esas actividades. Hay que abandonar las actividades materiales y adoptar actividades espirituales. De ese modo se llega a la solución del problema. Las actividades espirituales son aquellas que se realizan conforme a la orden de Kṛṣṇa (ānukūlyena kṛṣṇānuśīlanam). Cuando se hace lo que dice Kṛṣṇa, las actividades no son materiales. Las actividades de Arjuna, cuando luchó obedeciendo la orden de Kṛṣṇa, por ejemplo, no eran materiales. Luchar es una actividad materialista si se hace por complacer los sentidos, pero luchar siguiendo la orden de Kṛṣṇa es espiritual. Las actividades espirituales nos capacitan para ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios, y, una vez allí, disfrutar de bienaventuranza espiritual eterna. Aquí, en el mundo material, todo se reduce a una invención mental que nunca puede traernos verdadera felicidad. Por lo tanto, la solución práctica es poner fin a las actividades materialistas y ocuparse en actividades espirituales. Yajñārthāt karmaṇo 'nyatra loko 'yaṁ karma-bandhanaḥ. Si realizamos actividades para complacer al Señor Supremo, que es Yajña, Viṣṇu, alcanzamos la vida liberada. Sin embargo, si no lo hacemos, permanecemos en una vida de cautiverio.

SIGNIFICADO—Nesta passagem, explica-se a diferença entre as filosofias māyāvāda e vaiṣṇava. Tanto os māyāvādīs quanto os vaiṣṇavas sabem que não há felicidade nas atividades materialistas. Portanto, os filósofos māyāvādīs, aderindo ao lema brahma satyaṁ jagan mithyā, querem refrear-se das falsas atividades materialistas. Eles querem findar todas as atividades e imergir no Brahman Supremo. Entretanto, de acordo com a filosofia vaiṣṇava, se alguém simplesmente cessar as atividades materialistas, ele não poderá permanecer inativo por muito tempo, e, em razão disso, todos devem ocupar-se em atividades espirituais, que solucionarão o problema do sofrimento neste mundo material. Portanto, declara-se que, embora lutem para se restringir das atividades materiais e imergir no Brahman, e embora cheguem realmente a imergir na existência do Brahman, os filósofos māyāvādīs recaem na atividade materialista porque lhes faltam atividades (āruhya kṛcchreṇa paraṁ padaṁ tataḥ patanty adhaḥ). Assim é que o pretenso renunciante, incapaz de permanecer meditando no Brahman, retorna às atividades materialistas, abrindo hospitais, escolas e assim por diante. Portanto, simplesmente cultivar conhecimento de que as atividades materialistas não podem dar felicidade e de que, consequentemente, devem-se abandonar essas atividades não é suficiente. Devem-se evitar as atividades materialistas e adotar as atividades espirituais. Então, a solução do problema será alcançada. As atividades espirituais são aquelas atividades executadas de acordo com a ordem de Kṛṣṇa (ānukūlyena kṛṣṇānuśīlanam). Se alguém fizer tudo o que Kṛṣṇa disser, suas atividades não serão materiais. Por exemplo, quando Arjuna lutou em resposta à ordem de Kṛṣṇa, suas atividades não eram materiais. Lutar a troco de gozo dos sentidos é uma atividade materialista, mas lutar sob a ordem de Kṛṣṇa é espiritual. Através das atividades espirituais, todos se habilitam a voltar ao lar, a voltar ao Supremo, e, então, desfrutar de uma vida eterna e bem-aventurada. Aqui no mundo material, tudo é meramente uma invenção mental que jamais nos dará verdadeira felicidade. A solução prática, portanto, é encerrar as atividades materialistas e se ocupar em atividades espirituais. Yajñārthāt karmaṇo ’nyatra loko ’yaṁ karma-bandhanaḥ. Se alguém trabalha com o propósito de satisfazer o Senhor Supremo – Yajña, ou Viṣṇu –, ele está na vida liberada. Todavia, se deixa de adotar esse procedimento, permanece em uma vida de cativeiro.