ŚB 7.10.54-55

स निर्माय पुरस्तिस्रो हैमीरौप्यायसीर्विभु: ।
दुर्लक्ष्यापायसंयोगा दुर्वितर्क्यपरिच्छदा: ॥ ५४ ॥
ताभिस्तेऽसुरसेनान्यो लोकांस्त्रीन् सेश्वरान्नृप ।
स्मरन्तो नाशयां चक्रु: पूर्ववैरमलक्षिता: ॥ ५५ ॥
sa nirmāya puras tisro
haimī-raupyāyasīr vibhuḥ
durlakṣyāpāya-saṁyogā
durvitarkya-paricchadāḥ
tābhis te ’sura-senānyo
lokāṁs trīn seśvarān nṛpa
smaranto nāśayāṁ cakruḥ
pūrva-vairam alakṣitāḥ

Palabra por palabra

saḥese (gran demonio Maya Dānava); nirmāyaconstruir; puraḥgrandes residencias; tisraḥtres; haimīhecha de oro; raupyāhecha de plata; āyasīḥhecha de hierro; vibhuḥmuy grandes, poderosas; durlakṣyainconmensurables; apāya-saṁyogāḥcuyos movimientos al ir y venir; durvitarkyaextraordinarios; paricchadāḥcon unos recursos; tābhiḥpor todas ellas (las tres residencias, que parecían aviones); teellos; asura-senā-anyaḥlos generales de los asuras; lokān trīnlos tres mundos; sa-īśvarāncon sus principales gobernantes; nṛpami querido rey Yudhiṣṭhira; smarantaḥrecordando; nāśayām cakruḥcomenzaron a destruir; pūrvaanterior; vairamenemistad; alakṣitāḥinvisibles a todos.

Traducción

Maya Dānava, el gran líder de los demonios, construyó tres residencias invisibles y se las entregó a los demonios. Esas moradas eran como aviones de oro, plata y hierro; en su interior todo era extraordinario. Mi querido rey Yudhiṣṭhira, con esas tres moradas, los generales de los demonios eran invisibles a los semidioses. Aprovechando la oportunidad, los demonios, recordando su antigua enemistad, emprendieron la conquista de los tres mundos, es decir, los sistemas planetarios superior, medio e inferior.