Skip to main content

Text 40

Text 40

Texto

Text

yathā yathā bhagavato
bhaktyā paramayābhidā
nṛpāś caidyādayaḥ sātmyaṁ
hares tac-cintayā yayuḥ
yathā yathā bhagavato
bhaktyā paramayābhidā
nṛpāś caidyādayaḥ sātmyaṁ
hares tac-cintayā yayuḥ

Palabra por palabra

Synonyms

yathā yathā — tal como; bhagavataḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; bhaktyā — con servicio devocional; paramayā — supremo; abhidā — pensando sin cesar en esas actividades; nṛpāḥ — reyes; caidya-ādayaḥ — Śiśupāla, Dantavakra y otros; sātmyam — la misma forma; hareḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; tat-cintayā — por pensar constantemente en Él; yayuḥ — fueron de regreso al hogar, de vuelta a Dios.

yathā yathā — just as; bhagavataḥ — of the Supreme Personality of Godhead; bhaktyā — by devotional service; paramayā — supreme; abhidā — incessantly thinking of such activities; nṛpāḥ — kings; caidya-ādayaḥ — Śiśupāla, Dantavakra and others; sātmyam — the same form; hareḥ — of the Supreme Personality of Godhead; tat-cintayā — by constantly thinking of Him; yayuḥ — returned home, back to Godhead.

Traducción

Translation

Mediante el servicio devocional, los devotos puros que piensan sin cesar en la Suprema Personalidad de Dios reciben un cuerpo semejante al Suyo. Eso se denomina sārūpya-mukti. Śiśupāla, Dantavakra y los demás reyes pensaban en Kṛṣṇa considerándole su enemigo, pero, aun así, alcanzaron el mismo resultado.

By devotional service, pure devotees who incessantly think of the Supreme Personality of Godhead receive bodies similar to His. This is known as sārūpya-mukti. Although Śiśupāla, Dantavakra and other kings thought of Kṛṣṇa as an enemy, they also achieved the same result.

Significado

Purport

En los pasajes del Caitanya-caritāmṛta que recogen las instrucciones del Señor Caitanya a Sanātana Gosvāmī se explica que el devoto, externamente, debe ser estable en la práctica cotidiana de su servicio devocional, mientras internamente siempre debe pensar en la melosidad de servicio del Señor por la que se sienta particularmente atraído. Ese pensar constante en el Señor capacita al devoto para ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Como se afirma en el Bhagavad-gītā (4.9): tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti: Después de abandonar el cuerpo, el devoto ya no tiene que recibir más cuerpos materiales, sino que va de regreso a Dios y recibe un cuerpo espiritual semejante al de los sirvientes eternos del Señor cuyo ejemplo estaba siguiendo. Sean cuales sean sus preferencias en el servicio al Señor, el devoto puede pensar constantemente en los acompañantes del Señor: los pastorcillos de vacas, las gopīs, los padres del Señor, Sus sirvientes y los árboles, la tierra, los animales, las plantas y el agua de la morada del Señor. Como piensa constantemente en esos aspectos, adquiere una posición trascendental. Reyes como Śiśupāla, Dantavakra, Kaṁsa, Pauṇḍraka, Narakāsura y Śālva fueron salvados de un modo semejante. Así nos lo confirma Madhvācārya:

In Caitanya-caritāmṛta, in connection with Lord Caitanya’s instructions to Sanātana Gosvāmī, it is explained that a devotee should externally execute his routine devotional service in a regular way but should always inwardly think of the particular mellow in which he is attracted to the service of the Lord. This constant thought of the Lord makes the devotee eligible to return home, back to Godhead. As stated in Bhagavad-gītā (4.9), tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti: after giving up his body, a devotee does not again receive a material body, but goes back to Godhead and receives a spiritual body resembling those of the Lord’s eternal associates whose activities he followed. However the devotee likes to serve the Lord, he may constantly think of the Lord’s associates — the cowherd boys, the gopīs, the Lord’s father and mother, His servants and the trees, land, animals, plants and water in the Lord’s abode. Because of constantly thinking of these features, one acquires a transcendental position. Kings like Śiśupāla, Dantavakra, Kaṁsa, Pauṇḍraka, Narakāsura and Śālva were all similarly delivered. This is confirmed by Madhvācārya:

pauṇḍrake narake caiva
śālve kaṁse ca rukmiṇi
āviṣṭās tu harer bhaktās
tad-bhaktyā harim āpire
pauṇḍrake narake caiva
śālve kaṁse ca rukmiṇi
āviṣṭās tu harer bhaktās
tad-bhaktyā harim āpire

Pauṇḍraka, Narakāsura, Śālva y Kaṁsa eran enemigos de la Suprema Personalidad de Dios, pero, como pensaban constantemente en Él, todos ellos alcanzaron el mismo tipo de liberación: sārūpya-mukti. Ese es el destino que espera también al jñāna-bhakta, el devoto que sigue la senda del jñāna. Si hasta los enemigos del Señor alcanzan la salvación por pensar constantemente en Él, ¿qué se puede decir de los devotos puros, que se ocupan siempre en el servicio del Señor y que, en todas sus actividades, piensan solamente en Él?

Pauṇḍraka, Narakāsura, Śālva and Kaṁsa were all inimical toward the Supreme Personality of Godhead, but because all these kings constantly thought of Him, they achieved the same liberation — sārūpya-mukti. The jñāna-bhakta, the devotee who follows the path of jñāna, also attains the same destination. If even the enemies of the Lord achieve salvation by constantly thinking about the Lord, what is to be said of pure devotees who always engage in the Lord’s service and who think of nothing but the Lord in every activity?