Skip to main content

Text 40

ТЕКСТ 40

Texto

Текст

yathā yathā bhagavato
bhaktyā paramayābhidā
nṛpāś caidyādayaḥ sātmyaṁ
hares tac-cintayā yayuḥ
йатха̄ йатха̄ бхагавато
бхактйа̄ парамайа̄бхида̄
нр̣па̄ш́ чаидйа̄дайах̣ са̄тмйам̇
харес тач-чинтайа̄ йайух̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

yathā yathā — tal como; bhagavataḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; bhaktyā — con servicio devocional; paramayā — supremo; abhidā — pensando sin cesar en esas actividades; nṛpāḥ — reyes; caidya-ādayaḥ — Śiśupāla, Dantavakra y otros; sātmyam — la misma forma; hareḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; tat-cintayā — por pensar constantemente en Él; yayuḥ — fueron de regreso al hogar, de vuelta a Dios.

йатха̄ йатха̄ — так же, как; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; бхактйа̄ — преданным служением; парамайа̄ — высочайшим; абхида̄ — непрерывно думающие о такой деятельности; нр̣па̄х̣ — цари; чаидйа-а̄дайах̣ — Шишупала, Дантавакра и другие; са̄тмйам — подобие; харех̣ — Верховного Господа; тат-чинтайа̄ — постоянными размышлениями о Нем; йайух̣ — ушли (домой, к Богу).

Traducción

Перевод

Mediante el servicio devocional, los devotos puros que piensan sin cesar en la Suprema Personalidad de Dios reciben un cuerpo semejante al Suyo. Eso se denomina sārūpya-mukti. Śiśupāla, Dantavakra y los demás reyes pensaban en Kṛṣṇa considerándole su enemigo, pero, aun así, alcanzaron el mismo resultado.

Непрестанно думая о Верховном Господе, чистые преданные, которые с любовью служат Ему, обретают такие же тела, как у Господа. Это называется сарупья-мукти. Но, хотя Шишупала, Дантавакра и другие подобные им цари думали о Кришне как о враге, они тоже получили освобождение, именуемое сарупьей.

Significado

Комментарий

En los pasajes del Caitanya-caritāmṛta que recogen las instrucciones del Señor Caitanya a Sanātana Gosvāmī se explica que el devoto, externamente, debe ser estable en la práctica cotidiana de su servicio devocional, mientras internamente siempre debe pensar en la melosidad de servicio del Señor por la que se sienta particularmente atraído. Ese pensar constante en el Señor capacita al devoto para ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Como se afirma en el Bhagavad-gītā (4.9): tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti: Después de abandonar el cuerpo, el devoto ya no tiene que recibir más cuerpos materiales, sino que va de regreso a Dios y recibe un cuerpo espiritual semejante al de los sirvientes eternos del Señor cuyo ejemplo estaba siguiendo. Sean cuales sean sus preferencias en el servicio al Señor, el devoto puede pensar constantemente en los acompañantes del Señor: los pastorcillos de vacas, las gopīs, los padres del Señor, Sus sirvientes y los árboles, la tierra, los animales, las plantas y el agua de la morada del Señor. Como piensa constantemente en esos aspectos, adquiere una posición trascendental. Reyes como Śiśupāla, Dantavakra, Kaṁsa, Pauṇḍraka, Narakāsura y Śālva fueron salvados de un modo semejante. Así nos lo confirma Madhvācārya:

В «Чайтанья-чаритамрите», в главах, описывающих наставления Господа Чайтаньи Санатане Госвами, объясняется, что внешне преданный должен добросовестно выполнять свои ежедневные обязанности в преданном служении, но внутри, в своих мыслях, он всегда должен быть погружен в то особое настроение, в котором он предпочитает служить Господу. Постоянные размышления о Господе позволяют преданному вернуться домой, к Богу. В «Бхагавад-гите» (4.9) сказано: тйактва̄ дехам̇ пунар джанма наити ма̄м эти — покинув свое нынешнее тело, преданный больше не рождается в материальном мире: он возвращается к Богу и получает духовное тело, подобное телам вечных спутников Господа, примеру которых он следовал. К каким бы отношениям в служении Господу ни был привязан преданный, он всегда думает о ком- то из окружения Господа: о мальчиках-пастушках, о гопи, об отце и матери Господа, о Его слугах; или же преданный может думать о деревьях, цветах и животных, о земле и воде в обители Господа. Непрестанно думая о них, преданный получает доступ в духовное царство. Таким способом обрели освобождение Шишупала, Дантавакра, Камса, Паундрака, Наракасура, Шалва и другие цари. Мадхвачарья подтверждает это:

pauṇḍrake narake caiva
śālve kaṁse ca rukmiṇi
āviṣṭās tu harer bhaktās
tad-bhaktyā harim āpire
паун̣д̣раке нараке чаива
ш́а̄лве кам̇се ча рукмин̣и
а̄вишт̣а̄с ту харер бхакта̄с
тад-бхактйа̄ харим а̄пире

Pauṇḍraka, Narakāsura, Śālva y Kaṁsa eran enemigos de la Suprema Personalidad de Dios, pero, como pensaban constantemente en Él, todos ellos alcanzaron el mismo tipo de liberación: sārūpya-mukti. Ese es el destino que espera también al jñāna-bhakta, el devoto que sigue la senda del jñāna. Si hasta los enemigos del Señor alcanzan la salvación por pensar constantemente en Él, ¿qué se puede decir de los devotos puros, que se ocupan siempre en el servicio del Señor y que, en todas sus actividades, piensan solamente en Él?

Паундрака, Наракасура, Шалва и Камса видели в Верховном Господе своего врага, но, поскольку эти цари все время думали о Нем, они обрели освобождение — сарупья-мукти. Такое же освобождение получает и гьяна-бхакта — преданный, идущий путем гьяны. Если даже враги Господа, постоянно думая о Нем, обретают спасение, что тогда говорить о чистых преданных, которые день и ночь служат Господу и все свои помыслы устремляют только к Нему?