Skip to main content

Text 43

VERSO 43

Texto

Texto

hitvā kalevaraṁ tīrthe
gaṅgāyāṁ darśanād anu
sadyaḥ svarūpaṁ jagṛhe
bhagavat-pārśva-vartinām
hitvā kalevaraṁ tīrthe
gaṅgāyāṁ darśanād anu
sadyaḥ svarūpaṁ jagṛhe
bhagavat-pārśva-vartinām

Palabra por palabra

Sinônimos

hitvā — abandonar; kalevaram — el cuerpo material; tīrthe — en el lugar sagrado; gaṅgāyām — a orillas del Ganges; darśanāt anu — después de ver; sadyaḥ — inmediatamente; sva-rūpam — su forma espiritual original; jagṛhe — asumió; bhagavat-pārśva-vartinām — que es adecuada para relacionarse con el Señor.

hitvā — abandonando; kalevaram — o corpo material; tīrthe — no lugar sagrado; gaṅgāyām — às margens do Ganges; darśanāt anu — após ver; sadyaḥ — imediatamente; sva-rūpam — sua forma espiritual original; jagṛhe — ele assumiu; bhagavat-pārśva-vartinām — que é apropriada para um associado do Senhor.

Traducción

Tradução

Al ver a los viṣṇudūtas, Ajāmila abandonó su cuerpo material en Hardwar, a orillas del Ganges. Entonces recuperó su cuerpo espiritual original, el cuerpo adecuado para un sirviente directo del Señor.

Ao ver os Viṣṇudūtas, Ajāmila abandonou seu corpo material em Hardwar, às margens do Ganges. Ele recobrou seu corpo espiritual ori­ginal, que era o corpo apropriado para um associado do Senhor.

Significado

Comentário

En el Bhagavad-gītā (4.9), el Señor dice:

SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (4.9), o Senhor diz:

janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna
janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna

«¡Oh, Arjuna!, aquel que conoce la naturaleza trascendental de Mi advenimiento y actividades, al abandonar el cuerpo no vuelve a nacer en este mundo material, sino que alcanza Mi morada eterna».

“Aquele que conhece a natureza transcendental do Meu aparecimento e atividades, ao deixar o corpo não volta a nascer neste mundo material, senão que alcança Minha morada eterna, ó Arjuna.”

La perfección en el proceso de conciencia de Kṛṣṇa trae como resultado que, tras abandonar el cuerpo material, la persona se eleva de inmediato al mundo espiritual en su cuerpo espiritual original, para servir de forma directa a la Suprema Personalidad de Dios. Algunos devotos van a Vaikuṇṭhaloka, mientras que otros gozan de la compañía de Kṛṣṇa en Goloka Vṛndāvana.

O resultado da perfeição em consciência de Kṛṣṇa é que, após abandonar o corpo material, a pessoa, em seu corpo espiritual ori­ginal, é imediatamente transferida para o mundo espiritual a fim de se tornar um associado da Suprema Personalidade de Deus. Alguns devotos vão para Vaikuṇṭhaloka, e outros vão para Goloka Vṛndāvana, onde se tornam associados de Kṛṣṇa.