ŚB 6.15.8

देहदेहिविभागोऽयमविवेककृत: पुरा ।
जातिव्यक्तिविभागोऽयं यथा वस्तुनि कल्पित: ॥ ८ ॥
deha-dehi-vibhāgo ’yam
aviveka-kṛtaḥ purā
jāti-vyakti-vibhāgo ’yaṁ
yathā vastuni kalpitaḥ

Palabra por palabra

dehade este cuerpo; dehiy del propietario del cuerpo; vibhāgaḥla división; ayamesta; avivekade la ignorancia; kṛtaḥhecha; purādesde tiempo inmemorial; jātide clase o casta; vyaktiy del individuo; vibhāgaḥdivisión; ayamesta; yathātal y como; vastunien el objeto original; kalpitaḥimaginado.

Traducción

La nacionalidad, la individualidad y todas las demás divisiones generales y específicas, son imaginaciones de personas que no han avanzado en el cultivo de conocimiento.

Significado

En realidad, existen dos energías, la material y la espiritual. Ambas existen eternamente, pues son emanaciones de la verdad eterna, el Señor Supremo. Desde tiempo inmemorial, el alma individual, la entidad viviente individual, ha deseado actuar olvidando su identidad original; debido a ello, por distintas situaciones conforme a sus distintos cuerpos materiales, se identifica con un sinfín de divisiones basadas en la nacionalidad, la comunidad, la especie, etc.