Skip to main content

Text 23

Text 23

Texto

Text

trai-vargikāyāsa-vighātam asmat-
patir vidhatte puruṣasya śakra
tato ’numeyo bhagavat-prasādo
yo durlabho ’kiñcana-gocaro ’nyaiḥ
trai-vargikāyāsa-vighātam asmat-
patir vidhatte puruṣasya śakra
tato ’numeyo bhagavat-prasādo
yo durlabho ’kiñcana-gocaro ’nyaiḥ

Palabra por palabra

Synonyms

trai-vargika — por los tres objetivos, es decir, la religiosidad, el crecimiento económico y la satisfacción de los sentidos; āyāsa — de esfuerzo; vighātam — la ruina; asmat — nuestro; patiḥ — Señor; vidhatte — realiza; puruṣasya — de un devoto; śakra — ¡oh, Indra!; tataḥ — por lo cual; anumeyaḥ — debe deducirse; bhagavat-prasādaḥ — la misericordia especial de la Suprema Personalidad de Dios; yaḥ — la cual; durlabhaḥ — muy difícil de obtener; akiñcana-gocaraḥ — al alcance de los devotos puros; anyaiḥ — por otros, que aspiran a la felicidad material.

trai-vargika — for the three objectives, namely religiosity, economic development, and satisfaction of the senses; āyāsa — of endeavor; vighātam — the ruin; asmat — our; patiḥ — Lord; vidhatte — performs; puruṣasya — of a devotee; śakra — O Indra; tataḥ — whereby; anumeyaḥ — to be inferred; bhagavat-prasādaḥ — the special mercy of the Supreme Personality of Godhead; yaḥ — which; durlabhaḥ — very difficult to obtain; akiñcana-gocaraḥ — within the reach of the unalloyed devotees; anyaiḥ — by others, who aspire for material happiness.

Traducción

Translation

Nuestro Señor, la Suprema Personalidad de Dios, prohíbe a Sus devotos los inútiles esfuerzos en la vía de la religión, el crecimiento económico y la complacencia de los sentidos. ¡Oh, Indra!, de ello podemos deducir lo bondadoso que es el Señor. Esa misericordia solo pueden obtenerla los devotos puros, y no las personas que aspiran a ganancias materiales.

Our Lord, the Supreme Personality of Godhead, forbids His devotees to endeavor uselessly for religion, economic development and sense gratification. O Indra, one can thus infer how kind the Lord is. Such mercy is obtainable only by unalloyed devotees, not by persons who aspire for material gains.

Significado

Purport

Los objetivos de la vida humana son cuatro: la religiosidad (dharma), el crecimiento económico (artha), la complacencia de los sentidos (kāma), y la liberación (mokṣa) del cautiverio de la existencia material. Por lo común, la gente aspira a la religiosidad, el crecimiento económico y la complacencia de los sentidos, pero el devoto solamente tiene el deseo de servir a la Suprema Personalidad de Dios tanto en esta vida como en la siguiente. El devoto puro cuenta con una misericordia especial, y es que el Señor le salva del arduo esfuerzo por alcanzar los resultados de la religión, el crecimiento económico y la complacencia de los sentidos. Por supuesto, si alguien desea esos beneficios, el Señor, indudablemente, se los concede. Indra, por ejemplo, aunque era un devoto, no tenía demasiado interés en liberarse del cautiverio material; más bien deseaba la complacencia de los sentidos y un elevado nivel de felicidad material en los planetas celestiales. Vṛtrāsura, sin embargo, era un devoto puro, de modo que su única aspiración era servir a la Suprema Personalidad de Dios. Por esa razón, el Señor dispuso que fuese de regreso a Dios tan pronto como su cautiverio corporal fuese destruido por Indra. Vṛtrāsura pidió a Indra que le arrojase el rayo lo antes posible, de manera que ambos se beneficiasen en proporción a su nivel de avance en el servicio devocional.

There are four objectives in human life — namely, religiosity (dharma), economic development (artha), sense gratification (kāma), and liberation (mokṣa) from the bondage of material existence. People generally aspire for religiosity, economic development and sense gratification, but a devotee has no other desire than to serve the Supreme Personality of Godhead both in this life and in the next. The special mercy for the unalloyed devotee is that the Lord saves him from hard labor to achieve the results of religion, economic development and sense gratification. Of course, if one wants such benefits, the Lord certainly awards them. Indra, for example, although a devotee, was not much interested in release from material bondage; instead, he desired sense gratification and a high standard of material happiness in the heavenly planets. Vṛtrāsura, however, being an unalloyed devotee, aspired only to serve the Supreme Personality of Godhead. Therefore the Lord arranged for him to go back to Godhead after his bodily bondage was destroyed by Indra. Vṛtrāsura requested Indra to release his thunderbolt against him as soon as possible so that both he and Indra would benefit according to their proportionate advancement in devotional service.