ŚB 6.10.24

न तेऽद‍ृश्यन्त सञ्छन्ना: शरजालै: समन्तत: ।
पुङ्खानुपुङ्खपतितैर्ज्योतींषीव नभोघनै: ॥ २४ ॥
na te ’dṛśyanta sañchannāḥ
śara-jālaiḥ samantataḥ
puṅkhānupuṅkha-patitair
jyotīṁṣīva nabho-ghanaiḥ

Palabra por palabra

nano; teellos (los semidioses); adṛśyantaeran vistos; sañchannāḥser completamente cubiertos; śara-jālaiḥpor entramados de flechas; samantataḥpor todas partes; puṅkha-anupuṅkhaflecha tras flecha; patitaiḥcayendo; jyotīṁṣi ivacomo las estrellas del cielo; nabhaḥ-ghanaiḥpor las densas nubes.

Traducción

Del mismo modo que no pueden verse las estrellas del cielo cuando están cubiertas por espesas nubes, tampoco era posible ver a los semidioses, pues estaban completamente cubiertos por el espeso entramado de las flechas que caían sobre ellos una tras otra.