ŚB 5.7.8

एवं वर्षायुतसहस्रपर्यन्तावसितकर्मनिर्वाणावसरोऽधिभुज्यमानं स्वतनयेभ्यो रिक्थं पितृपैतामहं यथादायं विभज्य स्वयं सकलसम्पन्निकेतात्स्वनिकेतात् पुलहाश्रमं प्रवव्राज ॥ ८ ॥
evaṁ varṣāyuta-sahasra-paryantāvasita-karma-nirvāṇāvasaro ’dhibhujyamānaṁ sva-tanayebhyo rikthaṁ pitṛ-paitāmahaṁ yathā-dāyaṁ vibhajya svayaṁ sakala-sampan-niketāt sva-niketāt pulahāśramaṁ pravavrāja.

Palabra por palabra

evamsiempre ocupado de ese modo; varṣa-ayuta-sahasramil veces diez mil años; paryantahasta entonces; avasita-karma-nirvāṇa-avasaraḥMahārāja Bharata que acertó a reconocer el momento del fin de su opulencia real; adhibhujyamānamdisfrutada de ese modo durante ese tiempo; sva-tanayebhyaḥa sus propios hijos; rikthamla riqueza; pitṛ-paitāmahamque había recibido de su padre y sus antepasados; yathā-dāyamconforme a las leyes dāya-bhāk de Manu; vibhajyadividir; svayampersonalmente; sakala-sampatde todo tipo de opulencias; niketātla morada; sva-niketātdel hogar paterno; pulaha-āśramam pravavrājafue al āśrama de Pulaha en Hardwar (donde pueden obtenerse las śālagrāma-śilās).

Traducción

El destino estableció que Mahārāja Bharata disfrutase de la opulencia material durante mil veces diez mil años. Una vez cumplido ese período, se retiró de la vida familiar y dividió entre sus hijos sus riquezas heredadas de sus antepasados. Entonces abandonó el hogar paterno, morada de toda opulencia, y partió hacia Pulahāśrama, en Hardwar, el lugar donde se encuentran las śālagrāma-śilās.

Significado

Según la ley de dāya-bhāk‚ quien hereda una propiedad debe, a su vez, legarla a la siguiente generación. Bharata Mahārāja cumplió perfectamente con esa ley. Primero disfruto de las propiedades paternas durante mil veces diez mil años, y en el momento de retirarse dividió esa propiedad entre sus hijos, y partió hacia Pulaha-āśrama.