Skip to main content

Text 4

ТЕКСТ 4

Texto

Текст

nūnaṁ pramattaḥ kurute vikarma
yad indriya-prītaya āpṛṇoti
na sādhu manye yata ātmano ’yam
asann api kleśada āsa dehaḥ
нӯнам̇ праматтах̣ куруте викарма
яд индрия-прӣтая а̄пр̣н̣оти
на са̄дху манйе ята а̄тмано 'ям
асанн апи клешада а̄са дехах̣

Palabra por palabra

Дума по дума

nūnam — en verdad; pramattaḥ — loco; kurute — realiza; vikarma — actividades pecaminosas prohibidas en las Escrituras; yat — cuando; indriya-prītaye — para complacer los sentidos; āpṛṇoti — se ocupa; na — no; sādhu — propio; manye — considero; yataḥ — por lo cual; ātmanaḥ — del alma; ayam — esta; asan — que es temporal; api — aunque; kleśa-daḥ — que causa sufrimiento; āsa — hizo posible; dehaḥ — el cuerpo.

нӯнам – наистина; праматтах̣ – луд; куруте – извършва; викарма – греховни дейности, забранени в писанията; ят – когато; индрия-прӣтайе – за сетивно наслаждение; а̄пр̣н̣оти – се отдава; на – не; са̄дху – достойно; манйе – мисля; ятах̣ – заради които; а̄тманах̣ – на душата; аям – това; асан – временно; апи – въпреки; клеша-дах̣ – причиняващо страдание; а̄са – става възможно; дехах̣ – тялото.

Traducción

Превод

Cuando una persona considera que la finalidad de la vida es complacer los sentidos, busca como un loco la vida materialista, y se ocupa en toda clase de actividades pecaminosas. Ignora que, a causa de sus pecados, ha recibido ya un cuerpo que, aunque temporal, es la causa de su sufrimiento. En realidad, la entidad viviente no debería tener un cuerpo material, pero se le ha concedido para que pueda complacer los sentidos. Por lo tanto, no me parece digno de una persona inteligente volverse a enredar en las actividades de complacencia sensorial, que son la causa de que reciba un cuerpo material tras otro, eternamente.

Когато приема сетивното наслаждение за основна цел на живота, човек обезумява по материалното съществуване и извършва всякакви грехове. Той не подозира, че заради миналите си прегрешения е получил тяло, макар и временно, което е причина за всичките му нещастия. В действителност живото същество няма нищо общо с материалното тяло, но то му е присъдено да задоволява сетивата си. Ето защо аз мисля, че интелигентният човек не бива отново да затъва в сетивни дейности, поради които постоянно получава нови материални тела.

Significado

Пояснение

En este verso se censura el hecho de mendigar, pedir prestado o robar con vistas a sostener una vida de complacencia de los sentidos, ya que esa conciencia nos degrada a una oscura condición infernal. Las cuatro actividades pecaminosas son: la vida sexual ilícita, el comer carne, el consumir drogas y la práctica de juegos de azar. Esas actividades nos llevan a recibir otro cuerpo material lleno de miserias. En los Vedas se dice: asaṅgo hy ayaṁ puruṣaḥ. En realidad, la entidad viviente no está en contacto con este mundo material, pero, debido a su tendencia a disfrutar de los sentidos materiales, se ve sometida al condicionamiento material. Debemos perfeccionar nuestra vida, y para ello tenemos que relacionarnos con devotos. No debemos aumentar nuestro enredo en el cuerpo material.

В този стих се осъжда стремежът към сетивно наслаждение на всяка цена, защото подобно съзнание води до мъчително адско съществувание. Четирите греховни дейности са непозволеният секс, употребата на месо и упойващи вещества и хазартът. Заради тях получаваме ново материално тяло, което носи само страдание. Във Ведите е казано: асан̇го хй аям̇ пуруш̣ах̣. Живото същество не е свързано с материалния свят по никакъв начин, но склонността му да се наслаждава с материалните сетива го поставя в материални условия. Трябва да усъвършенстваме живота си, общувайки с предани. А не да се въвличаме в нови и нови материални тела.