Skip to main content

Text 27

ТЕКСТ 27

Texto

Текст

ye tv iha vai dasyavo ’gnidā garadā grāmān sārthān vā vilumpanti rājāno rāja-bhaṭā vā tāṁś cāpi hi paretya yamadūtā vajra-daṁṣṭrāḥ śvānaḥ sapta-śatāni viṁśatiś ca sarabhasaṁ khādanti.
йе тв иха ваи дасяво 'гнида̄ гарада̄ гра̄ма̄н са̄ртха̄н ва̄ вилумпанти ра̄джа̄но ра̄джа-бхат̣а̄ ва̄ та̄м̇ш ча̄пи хи паретя ямадӯта̄ ваджра-дам̇ш̣т̣ра̄х̣ шва̄нах̣ сапта-шата̄ни вим̇шатиш ча сарабхасам̇ кха̄данти.

Palabra por palabra

Дума по дума

ye — personas que; tu — pero; iha — en esta vida; vai — en verdad; dasyavaḥ — ladrones y bandoleros; agni-dāḥ — que incendian; garadāḥ — que envenenan; grāmān — aldeas; sārthān — a la clase mercantil; — o; vilumpanti — saquean; rājānaḥ — reyes; rāja-bhaṭāḥ — funcionarios del gobierno; — o; tān — a ellos; ca — también; api — en verdad; hi — ciertamente; paretya — después de morir; yamadūtāḥ — los sirvientes de Yamarāja; vajra-daṁṣṭrāḥ — de poderosos colmillos; śvānaḥ — perros; sapta-śatāni — setecientos; viṁśatiḥ — veinte; ca — y; sarabhasam — vorazmente; khādanti — devoran.

йе – хора, които; ту – но; иха – през този живот; ваи – наистина; дасявах̣ – крадци и грабители; агни-да̄х̣ – които подпалват; гарада̄х̣ – които отравят; гра̄ма̄н – села; са̄ртха̄н – хора от търговското съсловие; ва̄ – или; вилумпанти – обират; ра̄джа̄нах̣ – царе; ра̄джа-бхат̣а̄х̣ – правителствени служители; ва̄ – или; та̄н – тях; ча – също; апи – наистина; хи – несъмнено; паретя – след като умрат; ямадӯта̄х̣ – помощниците на Ямара̄джа; ваджра-дам̇ш̣т̣ра̄х̣ – със здрави зъби; шва̄нах̣ – кучета; сапта-шата̄ни – седемстотин; вим̇шатих̣ – двайсет; ча – и; сарабхасам – лакомо; кха̄данти – поглъщат.

Traducción

Превод

En este mundo hay bandidos de profesión que incendian las casas o envenenan a la gente. También hay miembros de la realeza y funcionarios del gobierno que, a veces, saquean a los comerciantes obligándoles a pagar el impuesto sobre la renta o sirviéndose de otros métodos. Después de morir, esos demonios son enviados al infierno Sārameyādana. En ese planeta hay 720 perros hambrientos que, siguiendo las órdenes de los agentes de Yamarāja, devoran a esos pecadores con sus colmillos duros como rayos.

В този свят някои хора са професионални разбойници, които подпалват чужди къщи или отравят стопаните им. Понякога царе или правителствени служители също обират търговците, изнудвайки ги да плащат данъци и по всякакви други начини. След смъртта си такива демони биват хвърлени в ада Са̄рамея̄дана. На тази планета има 720 кучета със зъби, остри като мълнии. По заповед на слугите на Ямара̄джа кучетата лакомо разкъсват и поглъщат тези грешници.

Significado

Пояснение

En el Canto Doce del Śrīmad-Bhāgavatam se dice que en esta era de Kali todo el mundo se verá muy perturbado por tres tipos de problemas: la escasez de lluvias, el hambre y los fuertes impuestos del gobierno. Como los seres humanos son cada vez más pecaminosos, cada vez lloverá menos; como consecuencia natural, el campo no producirá alimentos. El gobierno, con la excusa de paliar los sufrimientos debidos al hambre, impondrá fuertes impuestos, que recaerán especialmente sobre la rica comunidad mercantil. En este verso, a esos miembros del gobierno se les califica de dasyu, ladrones. Su principal actividad será despojar al pueblo de sus riquezas. Sean asaltantes de caminos o ladrones gubernamentales, en su siguiente vida esos hombres serán castigados en el infierno Sārameyādana, donde unos perros feroces les harán sufrir lo indecible con sus mordeduras.

В Дванадесета песен на Шрӣмад Бха̄гаватам е казано, че в сегашната епоха на Кали хората ще бъдат измъчвани от три вида страдания: недостиг на дъжд, глад и високи данъци от правителството. Човешките същества стават все по-грешни, затова дъждовете намаляват и земята естествено не ражда достатъчно зърно. Под предлог, че ще смекчи тежкото положение, причинено от настъпилия глад, правителството ще налага високи данъци, особено на богатата търговска общност. В стиха служителите на такова правителство са наречени дасю, „крадци“. Главното им занятие ще бъде да обират богатството на хората. Независимо дали е крайпътен разбойник, или правителствен крадец, в следващия си живот такъв човек ще бъде хвърлен за наказание в ада Са̄рамея̄дана, където мъчително ще страда от ухапванията на свирепи кучета.