ŚB 5.20.35
Devanagari
यावन्मानसोत्तरमेर्वोरन्तरं तावती भूमि: काञ्चन्यन्याऽऽदर्शतलोपमा यस्यां प्रहित: पदार्थो न
कथञ्चित्पुन:
प्रत्युपलभ्यते तस्मात्सर्वसत्त्वपरिहृतासीत् ॥ ३५ ॥
कथञ्चित्पुन:
प्रत्युपलभ्यते तस्मात्सर्वसत्त्वपरिहृतासीत् ॥ ३५ ॥
Texto
yāvan mānasottara-mervor antaraṁ tāvatī bhūmiḥ kāñcany anyādarśa-talopamā yasyāṁ prahitaḥ padārtho na kathañcit punaḥ pratyupalabhyate tasmāt sarva-sattva-parihṛtāsīt.
Palabra por palabra
yāvat — tanto como; mānasottara-mervoḥ antaram — las tierras comprendidas entre Mānasottara y Meru (contando desde el punto central del monte Sumeru); tāvatī — toda esa; bhūmiḥ — tierra; kāñcanī — hecha de oro; anyā — otra; ādarśa-tala-upamā — cuya superficie es como la superficie de un espejo; yasyām — sobre la cual; prahitaḥ — caída; padārthaḥ — una cosa; na — no; kathañcit — de ninguna manera; punaḥ — de nuevo; pratyupalabhyate — se encuentra; tasmāt — por lo tanto; sarva-sattva — por todas las entidades vivientes; parihṛtā — abandonada; āsīt — fue.
Traducción
Más allá del océano de agua dulce hay una región que es tan ancha como la zona comprendida entre el centro del monte Sumeru y los límites de la montaña Mānasottara; habitan en ella muchos seres vivos. A partir de ahí, y hasta la montaña Lokāloka, se extiende una región hecha de oro. Debido a su dorada superficie, refleja la luz como un espejo, y cuando un objeto físico cae en ella, no se lo puede volver a percibir jamás. Por esta razón, esa dorada región ha sido abandonada por todas las entidades vivientes.