Skip to main content

Text 4

ТЕКСТ 4

Texto

Текст

yat tad viśuddhānubhava-mātram ekaṁ
sva-tejasā dhvasta-guṇa-vyavastham
pratyak praśāntaṁ sudhiyopalambhanaṁ
hy anāma-rūpaṁ nirahaṁ prapadye
ят тад вишуддха̄нубхава-ма̄трам екам̇
сва-теджаса̄ дхваста-гун̣а-вявастхам
пратяк праша̄нтам̇ судхийопаламбханам̇

хй ана̄ма-рӯпам̇ нирахам̇ прападйе

Palabra por palabra

Дума по дума

yat — que; tat — a esa verdad suprema; viśuddha — trascendentalmente pura, libre de la contaminación de la naturaleza material; anubhava — experiencia; mātram — ese cuerpo trascendental sac-cid-ānanda; ekam — el único; sva-tejasā — por Su propia potencia espiritual; dhvasta — superada; guṇa-vyavastham — la influencia de las modalidades de la naturaleza material; pratyak — trascendental, que no se ve con los ojos materiales; praśāntam — a quien no Le perturba la agitación material; sudhiyā — con conciencia de Kṛṣṇa o conciencia purificada, libre de la contaminación de los deseos materiales, las actividades fruitivas y la filosofía especulativa; upalambhanam — que se puede obtener; hi — en verdad; anāma-rūpam — sin nombre ni forma materiales; niraham — sin ego material; prapadye — ofrezco respetuosas reverencias.

ят – който; тат – на тази върховна истина; вишуддха – трансцендентално чист, незамърсен от материалната природа; анубхава – възприятие; ма̄трам – това сач-чид-а̄нанда трансцендентално тяло; екам – единственият; сва-теджаса̄ – със собственото си духовно могъщество; дхваста – отстрани; гун̣а-вявастхам – влиянието на гун̣ите на материалната природа; пратяк – трансцендентален, невидим за материални очи; праша̄нтам – неизпитващ материални вълнения; судхия̄ – от Кр̣ш̣н̣а съзнание или чистото съзнание, което не е замърсено с материални желания, плодоносни дейности и умозрителна философия; упаламбханам – които могат да бъдат постигнати; хи – наистина; ана̄ма-рӯпам – без материално име и форма; нирахам – без материално его; прападйе – отдавам смирените си почитания.

Traducción

Превод

El Señor, cuya forma pura [sac-cid-ānanda-vigraha] está libre de la contaminación de las modalidades de la naturaleza material, puede ser percibido mediante la conciencia pura. En el Vedānta se Le describe como aquel que no tiene igual. Debido a Su potencia espiritual, la contaminación de la naturaleza material no Le toca y como no está expuesto a la visión material, se dice que es trascendental. Él no realiza actividades materiales, ni tiene forma o nombre materiales. La forma trascendental del Señor solo se puede percibir en el estado de conciencia pura, conciencia de Kṛṣṇa. Establezcámonos firmemente en los pies de loto del Señor Rāmacandra, y ofrezcámosles respetuosas reverencias.

Чистият образ на Бога (сач-чид-а̄нанда-виграха), неприкосновен за материалните проявления, може да бъде видян с чисто съзнание. Във Веда̄нта Той е описан като единствен и неповторим. Поради духовното си могъщество Той остава недокоснат от замърсяванията на материалната природа. Неподвластен на материалното зрение, Той е наречен трансцендентален. Той не извършва материални дейности, няма материална форма, нито име. Само в чисто съзнание, Кр̣ш̣н̣а съзнание, човек може да види трансценденталния му образ. Нека останем завинаги в лотосовите нозе на Бог Ра̄мачандра и да им отдадем смирените си почитания.

Significado

Пояснение

Como se afirma en la Brahma-saṁhitā (5.39), la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, Se manifiesta en diversas expansiones:

Както посочва Брахма сам̇хита̄ (5.39), Върховната Божествена Личност, Кр̣ш̣н̣а се появява в множество разширения:

rāmādi-mūrtiṣu kalā-niyamena tiṣṭhan
nānāvatāram akarod bhuvaneṣu kintu
kṛṣṇaḥ svayaṁ samabhavat paramaḥ pumān yo
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
ра̄ма̄ди-мӯртиш̣у кала̄-ниямена тиш̣т̣хан
на̄на̄вата̄рам акарод бхуванеш̣у кинту
кр̣ш̣н̣ах̣ сваям̇ самабхават парамах̣ пума̄н йо

говиндам а̄ди-пуруш̣ам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

«Yo adoro a la Suprema Personalidad de Dios, Govinda, que siempre está manifestado en diversas encarnaciones como Rāma, Nṛsiṁha y muchas encarnaciones secundarias, pero que es la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, quien Se encarna también personalmente». Kṛṣṇa, que es viṣṇu-tattva, Se ha expandido en muchas formas Viṣṇu, una de las cuales es el Señor Rāmacandra. Sabemos que el viṣṇu-tattva viaja a lomos de Garuḍa, el ave trascendental, y que posee cuatro brazos en los que sostiene distintas clases de armas. Ante esto, se nos puede plantear la duda de si el Señor Rāmacandra pertenece a esa misma categoría, ya que fue llevado por Hanumān, y no por Garuḍa, y no tenía cuatro brazos con sus correspondientes śaṅkha, cakra, gadā y padma. Por eso este verso nos aclara que Rāmacandra está en el mismo nivel que Kṛṣṇa (rāmādi-mūrtiṣu kalā). Aunque Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios, Rāmacandra no es diferente de Él. Rāmacandra está libre de la influencia de las modalidades de la naturaleza material; por ello se dice que es praśānta, es decir, que las modalidades de la naturaleza material nunca le perturban.

„Прекланям се пред Върховната Божествена Личност, Говинда, който е неизменно проявен в разширенията си Ра̄ма, Нр̣сим̇ха и ред други подразширения, но остава изначалната Божествена Личност, Кр̣ш̣н̣а, а понякога се появява и лично“. Кр̣ш̣н̣а е виш̣н̣у-таттва, разширява се в множество Виш̣н̣у-форми и Бог Ра̄мачандра е една от тях. Знаем, че тези виш̣н̣у-таттва са носени от трансценденталната птица Гаруд̣а и в четирите си ръце държат различни оръжия. Тогава може да се усъмним, че Бог Ра̄мачандра принадлежи към тази категория, защото неговият носач бил Ханума̄н, а не Гаруд̣а, и Той нямал четири ръце, нито шан̇кха, чакра, гада̄ и падма. Но този стих изяснява, че Ра̄мачандра е самият Кр̣ш̣н̣а (ра̄ма̄ди-мӯртиш̣у кала̄). Кр̣ш̣н̣а е изначалната Божествена Личност и Ра̄мачандра не се различава от него. Ра̄мачандра е отвъд проявленията на материалната природа, затова е наречен праша̄нта, необезпокояван от материалните гун̣и.

Solo si estamos colmados de amor por la Suprema Personalidad de Dios podremos apreciar el valor trascendental del Señor Rāmacandra; con ojos materiales no es posible verle. Los demonios como Rāvaṇa, que carecen de visión espiritual, consideran al Señor Rāmacandra un rey kṣatriya común y corriente. Rāvaṇa trató incluso de raptar a Sītādevī, la consorte eterna del Señor Rāmacandra. Sin embargo, no pudo llevársela en su forma original. Tan pronto como fue tocada por sus manos, ella le presentó una forma material, y mantuvo su forma original oculta a su visión. Las palabras pratyak praśāntam de este verso indican por lo tanto que el Señor Rāmacandra y Su potencia, la diosa Sītā, permanecen aparte de la influencia de la energía material.

Единствено сърцето, пропито от любов към Върховната Божествена Личност, може да оцени трансценденталните достойнства на Бог Ра̄мачандра; той не може да бъде видян с материални очи. Понеже демоните като Ра̄ван̣а нямат духовно зрение, те смятат Ра̄мачандра за обикновен цар кш̣атрия. Затова Ра̄ван̣а се опитал да отвлече вечната му съпруга, Сӣта̄девӣ. Но всъщност не успял да отнесе истинската Сӣта̄. Веднага щом я докоснал, тя предоставила в ръцете му едно материално тяло, а истинският ѝ образ останал скрит за него. Думите пратяк праша̄нтам от този стих показват, че Бог Ра̄мачандра и неговата енергия, богинята Сӣта̄, са отвъд влиянието на материалната природа.

En los Upaniṣads se dice: yam evaiṣa vṛṇute tena labhyaḥ (Kaṭha Upaniṣad 1.2.23): El Señor Supremo, Paramātmā, la Personalidad de Dios, solo puede ser visto o percibido por personas completamente absortas en servicio devocional. Como afirma laBrahma-saṁhitā (5.38):

В Кат̣ха Упаниш̣ад (1.2.23) е казано: ям еваиш̣а вр̣н̣уте тена лабхях̣. Върховният Бог, Парама̄тма̄, Божествената Личност, може да бъде видян или възприет само от личности, потопени в предано служене. И в Брахма сам̇хита̄ (5.38) се казва:

premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena
santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti
yaṁ śyāmasundaram acintya-guṇa-svarūpaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
према̄н̃джана-ччхурита-бхакти-вилочанена
сантах̣ садаива хр̣дайеш̣у вилокаянти
ям̇ шя̄масундарам ачинтя-гун̣а-сварӯпам̇

говиндам а̄ди-пуруш̣ам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

«Yo adoro a Govinda, el Señor primigenio, a quien, en Su forma eterna de Śyāmasundara, ven siempre en sus corazones los devotos cuyos ojos están ungidos con el bálsamo del amor». De manera similar, en el Chāndogya Upaniṣad se afirma: etās tisro devatā anena jīvena. En ese verso, la palabra anena sirve para distinguir al ātmā del Paramātmā como dos identidades separadas. Las palabras tisro devatā indican que el cuerpo de la entidad viviente está hecho de tres elementos materiales: fuego, tierra y agua. Paramātmā entra en el corazón de la jīvātmā, que está sometida a la influencia de un cuerpo material e identificada con él; Paramātmā, sin embargo, no tiene nada que ver con el cuerpo de la jīvātmā; debido a esa ausencia de lazos materiales, en este verso se Le describe con las palabras anāma-rūpaṁ niraham. Paramātmā, a diferencia de la jīvātmā, no tiene identidad material. La jīvātmā puede presentarse como hindú, americana, alemana, etc., pero en Paramātmā no existen esas identificaciones materiales falsas, y por lo tanto, no tiene nombre material. La jīvātmā es diferente de su nombre, pero Paramātmā no lo es; Su nombre y Él mismo son idénticos. Ese es el significado de niraham, que significa «sin identificaciones materiales». Esta palabra no se puede tergiversar; no significa que Paramātmā no tenga ahaṅkāra, «Yo», identidad propia. Él posee Su identidad trascendental: es el Supremo. Así lo explica Śrīla Jīva Gosvāmī. Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura da otra explicación, según la cual nirahamsignifica nirniścayena aham. Niraham no significa que el Señor Supremo no tenga identidad. Por el contrario, el énfasis en la palabra aham es una prueba contundente de que Él posee Su propia identidad personal, ya que nir no solo significa «negación», sino también «comprobación palpable».

„Обожавам предвечния Бог, Говинда, постоянно съзерцаван от преданите, чиито очи са помазани с елея на любовта. Те го виждат във вечния му образ на Шя̄масундара, изпълнил собствените им сърца“. А в Чха̄ндогя Упаниш̣ад е казано: ета̄с тисро девата̄ анена джӣвена. Думата анена е използвана, за да се разграничат а̄тма̄ и Парама̄тма̄ като две отделни същности. Тисро девата̄ посочва, че тялото на живото същество е направено от три материални елемента: огън, земя и вода. Макар Парама̄тма̄ да влиза в сърцето на джӣва̄тма̄, която под влияние на материалното тяло се отъждествява с него, тя няма нищо общо с тялото ѝ. Парама̄тма̄ не е обвързана с материята и затова тук е наречена ана̄ма-рӯпам̇ нирахам. За разлика от джӣва̄тма̄ Парама̄тма̄ няма материална самоличност. Джӣва̄тма̄ може да се мисли за индиец, американец, германец и пр., но Парама̄тма̄ няма такива материални обозначения и няма материално име. Джӣва̄тма̄ е различна от името си, но Парама̄тма̄ не е; между нея и името ѝ няма разлика. Това е смисълът на нирахам – „без материални обозначения“. Не е възможно тази дума да се изопачава, за да се посочи, че Парама̄тма̄ няма ахан̇ка̄ра, няма свое Аз или самоличност. Парама̄тма̄ е Върховният, това е нейната трансцендентална самоличност. Такова е обяснението е на Шрӣла Джӣва Госва̄мӣ. А според интерпретацията на Вишвана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура нирахам значи нирнишчайена ахам. Нирахам не означава, че Върховният Бог няма самоличност. Нещо повече, наличието на думата ахам доказва извън всякакво съмнение, че Той е личност. Представката нир се използва не само за отрицание, но и за категорично утвърждение.