Skip to main content

Text 10

ТЕКСТ 10

Texto

Текст

taṁ bhagavān nārado varṇāśramavatībhir bhāratībhiḥ prajābhir bhagavat-proktābhyāṁ sāṅkhya-yogābhyāṁ bhagavad-anubhāvopavarṇanaṁ sāvarṇer upadekṣyamāṇaḥ parama-bhakti-bhāvenopasarati idaṁ cābhigṛṇāti.
там̇ бхагава̄н на̄радо варн̣а̄шрамаватӣбхир бха̄ратӣбхих̣ праджа̄бхир бхагават-прокта̄бхя̄м̇ са̄н̇кхя-йога̄бхя̄м̇ бхагавад-анубха̄вопаварн̣анам̇ са̄варн̣ер упадекш̣яма̄н̣ах̣ парама-бхакти-бха̄венопасарати идам̇ ча̄бхигр̣н̣а̄ти.

Palabra por palabra

Дума по дума

tam — a Él (Nara-Nārāyaṇa); bhagavān — el muy poderoso santo; nāradaḥ — el gran sabio Nārada; varṇa-āśrama-vatībhiḥ — por los seguidores de la institución de los cuatro varṇas y cuatro āśramas; bhāratībhiḥ — de la región de Bhārata-varṣa (la India); prajābhiḥ — que son los habitantes; bhagavat-proktābhyām — que fue expuesto por la Suprema Personalidad de Dios; sāṅkhya — por el sistema de sāṅkhya-yoga (estudio analítico de las condiciones materiales); yogābhyām — por la práctica del sistema deyoga; bhagavat-anubhāva-upavarṇanam — que explica el proceso de la comprensión de Dios; sāvarṇeḥ — a Sāvarṇi Manu; upadekṣyamāṇaḥ — instruir; parama-bhakti-bhāvena — con gran éxtasis en el servicio amoroso del Señor; upasarati — sirve al Señor; idam — esto; ca — y; abhigṛṇāti — canta.

там – него (Нара-На̄ра̄ян̣а); бхагава̄н – най-могъщата свята личност; на̄радах̣ – великият мъдрец На̄рада; варн̣а-а̄шрама-ватӣбхих̣ – от последователите на системата от четири варн̣и и четири а̄шрама; бха̄ратӣбхих̣ – на земята, наречена Бха̄рата-варш̣а (Индия); праджа̄бхих̣ – жителите; бхагават-прокта̄бхя̄м – казано от Върховната Божествена Личност; са̄н̇кхя – от системата на са̄н̇кхя-йога (аналитично изследване на материалните явления); йога̄бхя̄м – чрез системата на йога; бхагават-анубха̄ва-упаварн̣анам – който описа процеса за осъзнаване на Бога; са̄варн̣ех̣ – на Са̄варн̣и Ману; упадекш̣яма̄н̣ах̣ – наставлявайки; парама-бхакти-бха̄вена – с екстатично любовно служене на Бога; упасарати – служи на Бога; идам – това; ча – и; абхигр̣н̣а̄ти – пее.

Traducción

Превод

En el libro que él mismo escribió, el Nārada-pañcarātra, Bhagavān Nārada ha explicado con gran claridad cómo se debe actuar para alcanzar el objetivo supremo de la vida, la devoción, a través del conocimiento y de la práctica del sistema místico de yoga. También ha cantado las glorias del Señor, la Suprema Personalidad de Dios. El gran sabio Nārada instruyó en los principios básicos de esa obra trascendental a Sāvarṇi Manu, a fin de enseñar a los habitantes de Bhārata-varṣa que siguen estrictamente los principios delvarṇāśrama-dharma el modo de alcanzar el servicio devocional del Señor. De ese modo, Nārada Muni, junto con los habitantes de Bhārata-varṣa, se ocupa constantemente en el servicio de Nara-Nārāyaṇa, y ofrece la siguiente oración.

В своята книга На̄рада Пан̃чара̄тра Бхагава̄н На̄рада подробно е обяснил как трябва да действа човек, за да постигне крайната цел на живота – предаността – чрез знание и мистична йога. Той е описал и величието на Бога, Върховната Личност. Великият мъдрец На̄рада предал повелите на това трансцендентално произведение на Са̄варн̣и Ману, за да научи жителите на Бха̄рата-варш̣а, стриктно следващи варн̣а̄шрама дхарма, как да постигнат предано служене на Бога. Така На̄рада Муни и обитателите на Бха̄рата-варш̣а служат на Нара-На̄ра̄ян̣а, а мъдрецът пее следния химн.

Significado

Пояснение

Śrī Caitanya Mahāprabhu ha dicho con toda claridad:

Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху е заявил:

bhārata-bhūmite haila manuṣya-janma yāra
janma sārthaka kari’ kara para-upakāra
бха̄рата-бхӯмите хаила мануш̣я-джанма я̄ра
джанма са̄ртхака кари' кара пара-упака̄ра

El auténtico éxito, la culminación de la misión de la vida humana, se puede obtener en la India, Bhārata-varṣa, ya que allí resultan evidentes tanto el objetivo de la vida como el método para alcanzar el éxito. La gente, y en especial aquella que sigue los principios del varṇāśrama-dharma, debe aprovechar la oportunidad que Bhārata-varṣa representa. Si no seguimos esos principios delvarṇāśrama-dharma, aceptando las cuatro órdenes sociales (brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya y śūdra) y las cuatro órdenes de vida espiritual (brahmacārī, gṛhastha, vānaprastha y sannyāsa), no podemos alcanzar el éxito en la vida. Por desgracia, y debido a la influencia de Kali-yuga, en la actualidad se está perdiendo todo. Poco a poco, los habitantes de Bhārata-varṣa se están convirtiendo en mlecchas y yavanas degradados. En esa condición, ¿cómo van a enseñar a los demás? Por esa razón, y como predijo Śrī Caitanya Mahāprabhu, el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa se ha puesto en marcha, no solo para los habitantes de Bhārata-varṣa, sino para toda la gente del mundo. Todavía queda tiempo, y si los habitantes de Bhārata-varṣa son serios y aceptan este movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa, el mundo entero se salvará de deslizarse hacia una situación infernal. El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa sigue a la vez los dos procesos de pañcarātrika-vidhi y bhāgavata-vidhi, a fin de que la gente pueda beneficiarse y lograr el éxito en la vida.

Истинският успех, или осъществяване на мисията на човешкия живот, може да се постигне в Индия, Бха̄рата-варш̣а, защото там целта на живота и правилният процес за постигането ѝ са очевидни. Хората трябва да използват преимуществата на Бха̄рата-варш̣а и това се отнася особено за тези, които следват принципите на варн̣а̄шрама дхарма. Ако не се придържаме към тези принципи, приемайки четирите обществени класи (бра̄хман̣а, кш̣атрия, вайшя и шӯдра) и четирите духовни степени (брахмача̄рӣ, гр̣хастха, ва̄напрастха и сання̄са), не може да става дума за никакъв успех в живота. За съжаление, под влияние на Кали юга, всичко пропада. Жителите на Бха̄рата-варш̣а постепенно се превръщат в низши млеччхи и явани. Как могат тогава те да учат другите? Затова ние основахме движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание не само за населението на Бха̄рата-варш̣а, но и за хората по целия свят, както ни е завещал Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху. Все още не всичко е загубено и ако жителите на Бха̄рата-варш̣а се отнесат сериозно към това движение за Кр̣ш̣н̣а съзнание, светът ще бъде спасен от пропадане в адско съществуване. Нашето движение следва едновременно процесите на пан̃чара̄трика-видхи и бха̄гавата-видхи, така че всеки може да се възползва от него и да достигне висшата цел в живота си.