ŚB 5.16.2

तत्रापि प्रियव्रतरथचरणपरिखातै: सप्तभि: सप्त सिन्धव उपक्‍ल‍ृप्ता यत एतस्या: सप्तद्वीपविशेषविकल्पस्त्वया भगवन् खलु सूचित एतदेवाखिलमहं मानतो लक्षणतश्च सर्वं विजिज्ञासामि ॥ २ ॥
tatrāpi priyavrata-ratha-caraṇa-parikhātaiḥ saptabhiḥ sapta sindhava upakḷptā yata etasyāḥ sapta-dvīpa-viśeṣa-vikalpas tvayā bhagavan khalu sūcita etad evākhilam ahaṁ mānato lakṣaṇataś ca sarvaṁ vi-jijñāsāmi.

Palabra por palabra

tatra apien ese Bhū-maṇḍala; priyavrata-ratha-caraṇa-parikhātaiḥpor las fosas que formaron las ruedas de la cuadriga en que Priyavrata Mahārāja rodeó el Sumeru siguiendo al Sol; saptabhiḥpor las siete; saptasiete; sindhavaḥocéanos; upakḷptāḥgenerados; yataḥdebido a los cuales; etasyāḥde ese Bhū-maṇḍala; sapta-dvīpade las siete islas; viśeṣa-vikalpaḥel modo en que se construyeron; tvayāpor ti; bhagavan¡oh, gran santo!; khaluen verdad; sūcitaḥdescrito; etatesto; evaciertamente; akhilamel tema completo; ahamyo; mānataḥdesde el punto de vista de las medidas; lakṣaṇataḥy de las características; catambién; sarvamtodo; vijijñāsāmideseo conocer.

Traducción

Mi querido señor, las ruedas de la cuadriga de Mahārāja Priyavrata formaron siete fosas, en las que se generaron siete océanos. Esos siete océanos dividen Bhū-maṇḍala en siete islas. Has dado una descripción a grandes rasgos de sus dimensiones, nombres y características. Ahora deseo conocerlas en detalle. Por favor, satisface mi deseo.