ŚB 5.13.18

द्रुमेषु रंस्यन् सुतदारवत्सलो
व्यवायदीनो विवश: स्वबन्धने ।
क्‍वचित्प्रमादाद् गिरिकन्दरे पतन्
वल्लीं गृहीत्वा गजभीत आस्थित: ॥ १८ ॥
drumeṣu raṁsyan suta-dāra-vatsalo
vyavāya-dīno vivaśaḥ sva-bandhane
kvacit pramādād giri-kandare patan
vallīṁ gṛhītvā gaja-bhīta āsthitaḥ

Palabra por palabra

drumeṣuen los árboles (o en las casas que se alzan como árboles en los que los monos saltan de rama en rama); raṁsyandisfrutando; suta-dāra-vatsalaḥapegado a la esposa y los hijos; vyavāya-dīnaḥde corazón mezquino por actuar en el plano del deseo sexual; vivaśaḥincapaz de abandonar; sva-bandhaneen el cautiverio de las reacciones de las propias actividades; kvacita veces; pramādātdel temor a la muerte inminente; giri-kandareen una cueva de la montaña; patancaer; vallīmlas ramas de una enredadera; gṛhītvāagarrando; gaja-bhītaḥtemeroso del elefante de la muerte; āsthitaḥpermanece en esa posición.

Traducción

La entidad viviente a veces es como un mono que salta de rama en rama, y permanece en el árbol de la vida familiar sin más beneficio que la vida sexual. Su esposa entonces le cocea como si de un asno se tratase. No puede liberarse, y permanece desamparado en esa situación. A veces, como si cayese en una cueva de la montaña, es víctima de una enfermedad incurable. Temeroso de la muerte, que es como un elefante en lo hondo de la cueva, queda colgado, sujetándose a los tallos y ramitas de una enredadera.

Significado

En este verso se describe la precaria condición del cabeza de familia. Su vida está llena de miserias; en ella lo único atractivo es la relación sexual con la esposa, que durante el acto sexual le cocea del mismo modo que una burra al macho. Debido a tanta vida sexual, cae víctima de muchas enfermedades incurables. Entonces, temeroso de la muerte, que es como un elefante, permanece colgado de las ramas del árbol, como un mono.