Skip to main content

Text 1

ТЕКСТ 1

Texto

Текст

rahūgaṇa uvāca
namo namaḥ kāraṇa-vigrahāya
svarūpa-tucchīkṛta-vigrahāya
namo ’vadhūta dvija-bandhu-liṅga-
nigūḍha-nityānubhavāya tubhyam
рахӯган̣а ува̄ча
намо намах̣ ка̄ран̣а-виграха̄йа
сварӯпа-туччхӣкр̣та-виграха̄йа
намо ’вадхӯта двиджа-бандху-лин̇га-
нигӯд̣ха-нитйа̄нубхава̄йа тубхйам

Palabra por palabra

Пословный перевод

rahūgaṇaḥ uvāca — el rey Rahūgaṇa dijo; namaḥ — respetuosas reverencias; namaḥ — reverencias; kāraṇa-vigrahāya — a aquel cuyo cuerpo emana de la Persona Suprema, la causa de todas las causas; svarūpa-tucchīkṛta-vigrahāya — que ha eliminado por completo todas las contradicciones de las Escrituras al manifestar su verdadera identidad; namaḥ — respetuosas reverencias; avadhūta — ¡oh, Señor de todo poder místico!; dvija-bandhu-liṅga — con las características de una persona que ha nacido en familia brāhmaṇa pero que no cumple con los deberes propios de un brāhmaṇa; nigūḍha — cubierta; nitya-anubhavāya — a aquel cuya autorrealización eterna; tubhyam — a ti.

рахӯган̣ах̣ ува̄ча — царь Рахугана сказал; намах̣ — мой почтительный поклон; намах̣ — поклон; ка̄ран̣а-виграха̄йа — тому, чье тело исходит от Верховной Личности, причины всех причин; сварӯпа- туччхӣкр̣та-виграха̄йа — кто, проявив свою истинную природу, устранил все противоречия писаний; намах̣ — почтительный поклон; авадхӯта — о повелитель всех мистических сил; двиджа-бандху- лин̇га — признаками человека, родившегося в брахманской семье, но не выполняющего обязанностей брахмана; нигӯд̣ха — скрыта; нитйа-анубхава̄йа — тому, чья неизменная способность сознавать свою духовную природу; тубхйам — тебе.

Traducción

Перевод

El rey Rahūgaṇa dijo: ¡Oh, muy excelsa personalidad!, tú no eres diferente de la Suprema Personalidad de Dios. Por la influencia de tu identidad verdadera, han desaparecido todas las contradicciones que pueden encontrarse en los śāstras.Disfrazado como el amigo de un brāhmaṇa, estás ocultando tu posición de bienaventuranza trascendental. Yo te ofrezco respetuosas reverencias.

Царь Рахугана сказал: О великий, ты неотличен от Самого Бога, Верховной Личности. Явив свою истинную природу, ты устранил все противоречия, какие только можно найти в шастрах. Ты исполнен трансцендентного блаженства, но скрываешь его под обликом недостойного сына брахмана. Я склоняюсь перед тобой в глубоком почтении.

Significado

Комментарий

A la luz de la Brahma-saṁhitā podemos entender que la Suprema Personalidad de Dios es la causa de todas las causas (sarva-kāraṇa-kāraṇam). Ṛṣabhadeva era la encarnación directa de la Suprema Personalidad de Dios, la causa de todas las causas. Su hijo, Bharata Mahārāja, que ahora hacía el papel de Jaḍa Bharata, el brāhmaṇa, había recibido su cuerpo de la causa de todas las causas; debido a ello, se le da el nombre de kāraṇa-vigrahāya.

В «Брахма-самхите» говорится, что Верховная Личность Бога — это причина всех причин (сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам). Ришабхадева был воплощением Верховной Личности Бога, причины всех причин. Таким образом, Его сын, Махараджа Бхарата, ставший теперь брахманом Джадой Бхаратой, получил свое тело от причины всех причин. Вот в чем смысл употребленного здесь слова ка̄ран̣а-виграха̄йа.