ШБ 5.12.1

रहूगण उवाच
नमो नम: कारणविग्रहाय
स्वरूपतुच्छीकृतविग्रहाय ।
नमोऽवधूत द्विजबन्धुलिङ्ग-
निगूढनित्यानुभवाय तुभ्यम् ॥ १ ॥
рахӯган̣а ува̄ча
намо намах̣ ка̄ран̣а-виграха̄йа
сварӯпа-туччхӣкр̣та-виграха̄йа
намо ’вадхӯта двиджа-бандху-лин̇га-
нигӯд̣ха-нитйа̄нубхава̄йа тубхйам

Пословный перевод

рахӯган̣ах̣ ува̄чацарь Рахугана сказал; намах̣мой почтительный поклон; намах̣поклон; ка̄ран̣а-виграха̄йатому, чье тело исходит от Верховной Личности, причины всех причин; сварӯпа- туччхӣкр̣та-виграха̄йакто, проявив свою истинную природу, устранил все противоречия писаний; намах̣почтительный поклон; авадхӯтао повелитель всех мистических сил; двиджа-бандху- лин̇гапризнаками человека, родившегося в брахманской семье, но не выполняющего обязанностей брахмана; нигӯд̣хаскрыта; нитйа-анубхава̄йатому, чья неизменная способность сознавать свою духовную природу; тубхйамтебе.

Перевод

Царь Рахугана сказал: О великий, ты неотличен от Самого Бога, Верховной Личности. Явив свою истинную природу, ты устранил все противоречия, какие только можно найти в шастрах. Ты исполнен трансцендентного блаженства, но скрываешь его под обликом недостойного сына брахмана. Я склоняюсь перед тобой в глубоком почтении.

Комментарий

В «Брахма-самхите» говорится, что Верховная Личность Бога — это причина всех причин (сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам). Ришабхадева был воплощением Верховной Личности Бога, причины всех причин. Таким образом, Его сын, Махараджа Бхарата, ставший теперь брахманом Джадой Бхаратой, получил свое тело от причины всех причин. Вот в чем смысл употребленного здесь слова ка̄ран̣а-виграха̄йа.